使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
«
第 33 节
»
οἵτινες
εἰσελθόντες
εἰς
τὴν
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
)
他们进入到凯撒利亚
καὶ
ἀναδόντες
τὴν
ἐπιστολὴν
τῷ
ἡγεμόνι
且送信给统治者
παρέστησαν
καὶ
τὸν
Παῦλον
αὐτῷ.
也带保罗给他。
[恢复本]
马兵来到该撒利亚,把文书呈给总督,也把保罗带到他面前。
[RCV]
And when they entered into Caesarea and handed over the letter to the governor, they presented Paul also to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词
可作一般的关系代名词使用。
εἰσελθόντες
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναδόντες
00325
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναδίδωμι
送达
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴν
01992
名词
直接受格 单数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνι
02232
名词
间接受格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
παρέστησαν
03936
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρίστημι
带给、使在场、显出自己
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文