使徒行传
« 第二三章 »
« 第 33 节 »
οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν )
他们进入到凯撒利亚
καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι
且送信给统治者
παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ.
也带保罗给他。
[恢复本] 马兵来到该撒利亚,把文书呈给总督,也把保罗带到他面前。
[RCV] And when they entered into Caesarea and handed over the letter to the governor, they presented Paul also to him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις谁、任谁、任何人,带出关系子句修饰先行词可作一般的关系代名词使用。
εἰσελθόντες01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Καισαρίαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισάρειαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναδόντες00325动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναδίδωμι送达
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιστολὴν01992名词直接受格 单数 阴性 ἐπιστολή信、书信
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνι02232名词间接受格 单数 阳性 ἡγεμών统治者
παρέστησαν03936动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρίστημι带给、使在场、显出自己
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文