使徒行传
« 第二三章 »
« 第 11 节 »
Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ
在接下来的夜晚,
ἐπιστὰς αὐτῷ κύριος εἶπεν,
主站在他(指保罗)旁边,说:
θάρσει·
“你要有勇气!
ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ,
你怎样在耶路撒冷为我作见证,
οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς ΡJώμην μαρτυρῆσαι.
也必须如此在罗马(为我)作见证。”
[恢复本] 当夜,主站在保罗旁边说,你当壮胆,你怎样在耶路撒冷郑重地为我作了见证,也必照样在罗马为我作见证。
[RCV] But in the night following, the Lord stood by him and said, Take courage, for as you have solemnly testified to the things concerning Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπιούσῃ01966动词现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性 ἔπειμι接着、隔天
νυκτὶ03571名词间接受格 单数 阴性 νύξ夜晚
ἐπιστὰς02186动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐφίστημι站在...旁边、发生、站在...附近
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
θάρσει02293动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 θαρσέω有勇气、受激动
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
διεμαρτύρω01263动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数 διαμαρτύρομαι作证、见证、郑重呼吁
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ02414名词直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
οὕτω03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ΡJώμην04516名词直接受格 单数 阴性 ΡJώμη专有名词,地名:罗马
μαρτυρῆσαι03140动词第一简单过去 主动 不定词 μαρτυρέω作证、赞许、见证
 « 第 11 节 » 

回经文