使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 11 节
»
Τῇ
δὲ
ἐπιούσῃ
νυκτὶ
在接下来的夜晚,
ἐπιστὰς
αὐτῷ
ὁ
κύριος
εἶπεν,
主站在他(指保罗)旁边,说:
θάρσει·
“你要有勇气!
ὡς
γὰρ
διεμαρτύρω
τὰ
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
Ἰερουσαλὴμ,
你怎样在耶路撒冷为我作见证,
οὕτω
σε
δεῖ
καὶ
εἰς
ΡJώμην
μαρτυρῆσαι.
也必须如此在罗马(为我)作见证。”
[恢复本]
当夜,主站在保罗旁边说,你当壮胆,你怎样在耶路撒冷郑重地为我作了见证,也必照样在罗马为我作见证。
[RCV]
But in the night following, the Lord stood by him and said, Take courage, for as you have solemnly testified to the things concerning Me in Jerusalem, so also you must testify in Rome.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπιούσῃ
01966
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阴性
ἔπειμι
接着、隔天
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ἐπιστὰς
02186
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐφίστημι
站在...旁边、发生、站在...附近
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
θάρσει
02293
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
θαρσέω
有勇气、受激动
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
διεμαρτύρω
01263
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 单数
διαμαρτύρομαι
作证、见证、郑重呼吁
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
οὕτω
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ΡJώμην
04516
名词
直接受格 单数 阴性
ΡJώμη
专有名词,地名:罗马
μαρτυρῆσαι
03140
动词
第一简单过去 主动 不定词
μαρτυρέω
作证、赞许、见证
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文