使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
ὃν
εὗρον
ἐγκαλούμενον
περὶ
ζητημάτων
τοῦ
νόμου
αὐτῶν,
便查到这(人)被控告是因他们律法的争论,
μηδὲν
δὲ
ἄξιον
θανάτου
ἢ
δεσμῶν
ἔχοντα
ἔγκλημα.
并没有一样该死或该绑的罪行。
[恢复本]
便查知他被告,是因他们律法的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
[RCV]
And found him to be accused concerning questions of their law, but having nothing worthy of death or of bonds laid to his charge.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εὗρον
02147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到
ἐγκαλούμενον
01458
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἐγκαλέω
控告
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ζητημάτων
02213
名词
所有格 复数 中性
ζήτημα
(有争论的)问题、议题
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄξιον
00514
形容词
直接受格 单数 中性
ἄξιος
相称的、值得的
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
δεσμῶν
01199
名词
所有格 复数 阳性
δεσμός
锁链、捆绑物、脚镣
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
拥有、把...视为
ἔγκλημα
01462
名词
直接受格 单数 中性
ἔγκλημα
被控诉的罪行
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文