使徒行传
« 第二三章 »
« 第 29 节 »
ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν,
便查到这(人)被控告是因他们律法的争论,
μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα.
并没有一样该死或该绑的罪行。
[恢复本] 便查知他被告,是因他们律法的问题,并没有什么该死该绑的罪名。
[RCV] And found him to be accused concerning questions of their law, but having nothing worthy of death or of bonds laid to his charge.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εὗρον02147动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω发现、得到、找到
ἐγκαλούμενον01458动词现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἐγκαλέω控告
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ζητημάτων02213名词所有格 复数 中性 ζήτημα(有争论的)问题、议题
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一人、没有一样
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἄξιον00514形容词直接受格 单数 中性 ἄξιος相称的、值得的
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
02228连接词或、 比
δεσμῶν01199名词所有格 复数 阳性 δεσμός锁链、捆绑物、脚镣
ἔχοντα02192动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω拥有、把...视为
ἔγκλημα01462名词直接受格 单数 中性 ἔγκλημα被控诉的罪行
 « 第 29 节 » 

回经文