使徒行传
« 第二三章 »
« 第 3 节 »
τότε Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν,
那时保罗对他说:
Τύπτειν σε μέλλει θεός,
“神将要击打你!
τοῖχε κεκονιαμένε·
被粉饰的墙!
καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον
你坐着是要按律法审问我,
καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι;
你竟违法吩咐(人)打我。”
[恢复本] 保罗对他说,你这粉饰的墙,神将要击打你了。你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?
[RCV] Then Paul said to him, God is going to strike you, you whitewashed wall. And do you sit to judge me according to the law, and contrary to the law you order me to be struck?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119τότε然后、在那时候
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τύπτειν05180动词现在 主动 不定词 τύπτω击打
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
μέλλει03195动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μέλλω将要、将会、延迟
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
τοῖχε05109名词呼格 单数 阳性 τοῖχος(粉刷的)墙
κεκονιαμένε02867动词完成 被动 分词 呼格 单数 阳性 κονιάω粉刷、美化
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
κάθῃ02521动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 κάθημαι坐着、住
κρίνων02919动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κρίνω评断、裁决、交付判罪
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρανομῶν03891动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παρανομέω触犯法律、违法
κελεύεις02753动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 κελεύω嘱咐、命令
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τύπτεσθαι05180动词现在 被动 不定词 τύπτω击打
 « 第 3 节 » 

回经文