使徒行传
«
第二三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 3 节
»
τότε
ὁ
Παῦλος
πρὸς
αὐτὸν
εἶπεν,
那时保罗对他说:
Τύπτειν
σε
μέλλει
ὁ
θεός,
“神将要击打你!
τοῖχε
κεκονιαμένε·
被粉饰的墙!
καὶ
σὺ
κάθῃ
κρίνων
με
κατὰ
τὸν
νόμον
你坐着是要按律法审问我,
καὶ
παρανομῶν
κελεύεις
με
τύπτεσθαι;
你竟违法吩咐(人)打我。”
[恢复本]
保罗对他说,你这粉饰的墙,神将要击打你了。你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?
[RCV]
Then Paul said to him, God is going to strike you, you whitewashed wall. And do you sit to judge me according to the law, and contrary to the law you order me to be struck?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
τότε
然后、在那时候
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τύπτειν
05180
动词
现在 主动 不定词
τύπτω
击打
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
μέλλει
03195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλλω
将要、将会、延迟
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοῖχε
05109
名词
呼格 单数 阳性
τοῖχος
(粉刷的)墙
κεκονιαμένε
02867
动词
完成 被动 分词 呼格 单数 阳性
κονιάω
粉刷、美化
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
κάθῃ
02521
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
κάθημαι
坐着、住
κρίνων
02919
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρίνω
评断、裁决、交付判罪
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρανομῶν
03891
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παρανομέω
触犯法律、违法
κελεύεις
02753
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
κελεύω
嘱咐、命令
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τύπτεσθαι
05180
动词
现在 被动 不定词
τύπτω
击打
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文