使徒行传
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 23 节
»
Καὶ
προσκαλεσάμενος
(韦:
τινας
δύο
)(联:
δύο
(τινὰς)
)
τῶν
ἑκατονταρχῶν
εἶπεν,
然后叫了百夫长的两个来,说:
Ἑτοιμάσατε
στρατιώτας
διακοσίους,
你们要准备两百个士兵,
ὅπως
πορευθῶσιν
ἕως
(韦:
Καισαρίας
)(联:
Καισαρείας
),
为了要去直到凯撒利亚,
καὶ
ἱππεῖς
ἑβδομήκοντα
καὶ
δεξιολάβους
διακοσίους
和七十个骑兵和两百个枪兵
ἀπὸ
τρίτης
ὥρας
τῆς
νυκτός,
从晚上的第三小时(晚上九点),
[恢复本]
千夫长便叫了两个百夫长来,说,预备步兵二百、马兵七十、长枪手二百,今夜九时往该撒利亚去。
[RCV]
And he called to him a certain two of the centurions and said, Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, as well as seventy horsemen and two hundred spearmen, by the third hour of the night;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“请来、召唤、召来”
+
00000
τινας
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
+
00000
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
τινὰς
05100
不定代名词
直接受格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατονταρχῶν
01543
名词
所有格 复数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἑτοιμάσατε
02090
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἑτοιμάζω
准备
στρατιώτας
04757
名词
直接受格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
διακοσίους
01250
形容词
直接受格 复数 阳性
διακόσιοι
两百个
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
为要、使得、以致于
πορευθῶσιν
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数
πορεύομαι
前行、行事为人、旅行
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
+
00000
Καισαρίας
02542
名词
所有格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισαρείας
02542
名词
所有格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἱππεῖς
02460
名词
直接受格 复数 阳性
ἱππεύς
骑兵
ἑβδομήκοντα
01440
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑβδομήκοντα
七十个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δεξιολάβους
01187
名词
直接受格 复数 阳性
δεξιολάβος
枪兵
διακοσίους
01250
形容词
直接受格 复数 阳性
διακόσιοι
两百个
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τρίτης
05154
形容词
所有格 单数 阴性
τρίτος
第三
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
小时、时刻
晚上是从六点开始算。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτός
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文