使徒行传
« 第二三章 »
« 第 23 节 »
Καὶ προσκαλεσάμενος (韦:τινας δύο )(联:δύο (τινὰς) )τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν,
然后叫了百夫长的两个来,说:
Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους,
你们要准备两百个士兵,
ὅπως πορευθῶσιν ἕως (韦:Καισαρίας )(联:Καισαρείας ),
为了要去直到凯撒利亚,
καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους
和七十个骑兵和两百个枪兵
ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός,
从晚上的第三小时(晚上九点),
[恢复本] 千夫长便叫了两个百夫长来,说,预备步兵二百、马兵七十、长枪手二百,今夜九时往该撒利亚去。
[RCV] And he called to him a certain two of the centurions and said, Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, as well as seventy horsemen and two hundred spearmen, by the third hour of the night;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 προσκαλέομαι常使用关身,意思是“请来、召唤、召来”
+00000
τινας05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
+00000
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
τινὰς05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατονταρχῶν01543名词所有格 复数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἑτοιμάσατε02090动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἑτοιμάζω准备
στρατιώτας04757名词直接受格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
διακοσίους01250形容词直接受格 复数 阳性 διακόσιοι两百个
ὅπως03704连接词ὅπως为要、使得、以致于
πορευθῶσιν04198动词第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第三人称 复数 πορεύομαι前行、行事为人、旅行
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思为“直到、到...程度、当...时”
+00000
Καισαρίας02542名词所有格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισαρείας02542名词所有格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἱππεῖς02460名词直接受格 复数 阳性 ἱππεύς骑兵
ἑβδομήκοντα01440形容词直接受格 复数 阳性 ἑβδομήκοντα七十个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δεξιολάβους01187名词直接受格 复数 阳性 δεξιολάβος枪兵
διακοσίους01250形容词直接受格 复数 阳性 διακόσιοι两百个
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τρίτης05154形容词所有格 单数 阴性 τρίτος第三
ὥρας05610名词所有格 单数 阴性 ὥρα小时、时刻晚上是从六点开始算。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτός03571名词所有格 单数 阴性 νύξ
 « 第 23 节 » 

回经文