使徒行传
«
第二二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 1 节
»
Ἄνδρες
ἀδελφοὶ
καὶ
πατέρες,
“诸位弟兄父老!
ἀκούσατέ
μου
τῆς
πρὸς
ὑμᾶς
νυνὶ
ἀπολογίας.
你们听我现在对你们申辩(的事)。”
[恢复本]
诸位,弟兄父老,请听我现在对你们所分诉的。
[RCV]
Men, brothers and fathers, hear my defense which I now make to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀδελφοὶ
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατέρες
03962
名词
呼格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἀκούσατέ
00191
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见、了解
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
νυνὶ
03570
副词
νυνί
现在
ἀπολογίας
00627
名词
所有格 单数 阴性
ἀπολογία
回覆、辩解
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文