使徒行传
« 第二二章 »
« 第 1 节»
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες,
“诸位弟兄父老!
ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
你们听我现在对你们申辩(的事)。”
[恢复本] 诸位,弟兄父老,请听我现在对你们所分诉的。
[RCV] Men, brothers and fathers, hear my defense which I now make to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀδελφοὶ00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πατέρες03962名词呼格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἀκούσατέ00191动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀκούω听见、了解
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
νυνὶ03570副词νυνί现在
ἀπολογίας00627名词所有格 单数 阴性 ἀπολογία回覆、辩解
 «  第 1 节 » 

回经文