使徒行传
« 第二二章 »
« 第 15 节 »
ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους
因为为他对着万人你是...见证人。(...处填入下一行)
ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας.
所看见,所听见(的)
[恢复本] 因为你要将所看见所听见的,向万人为祂作见证。
[RCV] For you will be a witness to Him unto all men of the things which you have seen and heard.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἔσῃ01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
μάρτυς03144名词主格 单数 阳性 μάρτυς证人、见证人
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ὧν03739关系代名词所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἑώρακας03708动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁράω看见、观看
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤκουσας00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἀκούω听见、了解
 « 第 15 节 » 

回经文