使徒行传
« 第二二章 »
« 第 16 节 »
καὶ νῦν τί μέλλεις;
现在你为什么耽延呢?
ἀναστὰς βάπτισαι
起来,...,受洗,(...处填入下二行)
καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου
洗去你的罪。’”
ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
求告他的名
[恢复本] 现在你为什么耽延?起来,呼求着祂的名受浸,洗去你的罪。
[RCV] And now, why do you delay? Rise up and be baptized and wash away your sins, calling on His name.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
νῦν 03568 副词 νῦν 然而、其实、现在
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、为什么
μέλλεις 03195 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μέλλω 延迟、将要、将会
ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 起来、复活、使起来
βάπτισαι 00907 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 βαπτίζω 施洗、洁净
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀπόλουσαι 00628 动词 第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数 ἀπολούομαι 洗净、洗掉
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪、罪恶
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπικαλεσάμενος 01941 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐπικαλέω 叫、请求、取名
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文