使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
καὶ
νῦν
τί
μέλλεις;
现在你为什么耽延呢?
ἀναστὰς
βάπτισαι
起来,...,受洗,(...处填入下二行)
καὶ
ἀπόλουσαι
τὰς
ἁμαρτίας
σου
洗去你的罪。’”
ἐπικαλεσάμενος
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ.
求告他的名
[恢复本]
现在你为什么耽延?起来,呼求着祂的名受浸,洗去你的罪。
[RCV]
And now, why do you delay? Rise up and be baptized and wash away your sins, calling on His name.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、其实、现在
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
μέλλεις
03195
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μέλλω
延迟、将要、将会
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、复活、使起来
βάπτισαι
00907
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
βαπτίζω
施洗、洁净
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπόλουσαι
00628
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第二人称 单数
ἀπολούομαι
洗净、洗掉
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪、罪恶
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπικαλεσάμενος
01941
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文