使徒行传
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι,
看见他(指主)向我说:
Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ,
‘你赶紧迅速地离开耶路撒冷;
διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
因为他们必不接受你有关我的见证。’
[恢复本] 看见主向我说,你要赶紧,快快离开耶路撒冷,因你为我所作的见证,人必不领受。
[RCV] And I saw Him saying to me, Hurry, and go quickly out of Jerusalem, because they will not accept your testimony concerning Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντά 03004 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Σπεῦσον 04692 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 σπεύδω 快速、急速
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔξελθε 01831 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι 出去、离开
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τάχει 05034 名词 间接受格 单数 中性 τάχος 速度、快速 意思是“立刻、迅速地”。
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
διότι 01360 连接词 διότι 为此、所以
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
παραδέξονταί 03858 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 παραδέχομαι 接受、欢迎、接待
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文