使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 18 节
»
καὶ
ἰδεῖν
αὐτὸν
λέγοντά
μοι,
看见他(指主)向我说:
Σπεῦσον
καὶ
ἔξελθε
ἐν
τάχει
ἐξ
Ἰερουσαλήμ,
‘你赶紧迅速地离开耶路撒冷;
διότι
οὐ
παραδέξονταί
σου
μαρτυρίαν
περὶ
ἐμοῦ.
因为他们必不接受你有关我的见证。’
[恢复本]
看见主向我说,你要赶紧,快快离开耶路撒冷,因你为我所作的见证,人必不领受。
[RCV]
And I saw Him saying to me, Hurry, and go quickly out of Jerusalem, because they will not accept your testimony concerning Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντά
03004
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Σπεῦσον
04692
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
σπεύδω
快速、急速
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、离开
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τάχει
05034
名词
间接受格 单数 中性
τάχος
速度、快速
意思是“立刻、迅速地”。
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
διότι
01360
连接词
διότι
为此、所以
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
παραδέξονταί
03858
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
παραδέχομαι
接受、欢迎、接待
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文