使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 13 节
»
ἐλθὼν
πρός
(韦:
ἐμὲ
)(联:
με
)
καὶ
ἐπιστὰς
εἶπέν
μοι,
他来到我这里且站在旁边对我说:
Σαοὺλ
ἀδελφέ,
ἀνάβλεψον.
‘兄弟扫罗,恢复视力。’
κἀγὼ
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ
ἀνέβλεψα
εἰς
αὐτόν.
然后我在那个时候就恢复视力(往上看见)他。
[恢复本]
他到我这里来,站在旁边对我说,扫罗弟兄,你看见吧。我当时一看,就看见了他。
[RCV]
Came to me, and standing by, said to me, Saul, brother, receive your sight! And in that very hour I looked up at him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
去、来
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
+
00000
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιστὰς
02186
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐφίστημι
站在一旁、突然出现
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Σαοὺλ
04549
名词
呼格 单数 阳性
Σαούλ
专有名词,人名:扫罗
ἀδελφέ
00080
名词
呼格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἀνάβλεψον
00308
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀναβλέπω
得回视力
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
小时、时刻
ἀνέβλεψα
00308
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀναβλέπω
得回视力
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文