使徒行传
« 第二二章 »
« 第 13 节 »
ἐλθὼν πρός (韦:ἐμὲ )(联:με )καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι,
他来到我这里且站在旁边对我说:
Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.
‘兄弟扫罗,恢复视力。’
κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
然后我在那个时候就恢复视力(往上看见)他。
[恢复本] 他到我这里来,站在旁边对我说,扫罗弟兄,你看见吧。我当时一看,就看见了他。
[RCV] Came to me, and standing by, said to me, Saul, brother, receive your sight! And in that very hour I looked up at him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι去、来
πρός04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
+00000
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιστὰς02186动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐφίστημι站在一旁、突然出现
εἶπέν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Σαοὺλ04549名词呼格 单数 阳性 Σαούλ专有名词,人名:扫罗
ἀδελφέ00080名词呼格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἀνάβλεψον00308动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀναβλέπω得回视力
κἀγὼ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ05610名词间接受格 单数 阴性 ὥρα小时、时刻
ἀνέβλεψα00308动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀναβλέπω得回视力
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文