使徒行传
« 第二二章 »
« 第 4 节 »
ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου
我曾逼迫这道的人,直到死地,
δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς
...都捆绑,交到监牢里。(...处填入下一行)
ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
无论男女
[恢复本] 我也曾逼迫过这道路上的人,直到死地,无论男女都捆绑起来,下在监里,
[RCV] And I persecuted this Way unto death, binding and delivering to prisons both men and women,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路
ἐδίωξα01377动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 διώκω追逐、逼迫、迫害、追赶
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“直到”
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
δεσμεύων01195动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δεσμεύω绑、捆
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παραδιδοὺς03860动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι交付、托管、传承
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φυλακὰς05438名词直接受格 复数 阴性 φυλακή监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γυναῖκας01135名词直接受格 复数 阴性 γυνή妇女、妻子
 « 第 4 节 » 

回经文