使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
ὃς
ταύτην
τὴν
ὁδὸν
ἐδίωξα
ἄχρι
θανάτου
我曾逼迫这道的人,直到死地,
δεσμεύων
καὶ
παραδιδοὺς
εἰς
φυλακὰς
...都捆绑,交到监牢里。(...处填入下一行)
ἄνδρας
τε
καὶ
γυναῖκας,
无论男女
[恢复本]
我也曾逼迫过这道路上的人,直到死地,无论男女都捆绑起来,下在监里,
[RCV]
And I persecuted this Way unto death, binding and delivering to prisons both men and women,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
ἐδίωξα
01377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
διώκω
追逐、逼迫、迫害、追赶
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“直到”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
δεσμεύων
01195
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δεσμεύω
绑、捆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραδιδοὺς
03860
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交付、托管、传承
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
φυλακὰς
05438
名词
直接受格 复数 阴性
φυλακή
监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γυναῖκας
01135
名词
直接受格 复数 阴性
γυνή
妇女、妻子
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文