使徒行传
« 第二二章 »
« 第 3 节 »
Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος,
“我是犹太人,
γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας,
生在基利家的大数,
ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,
在这城里成长,
παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ πεπαιδευμένος
...在迦玛列脚边被教导,(...处填入下一行)
κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου,
按着祖宗的律法的精确
ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ θεοῦ
是属神的狂热者,
καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον·
像你们众人今日一样。
[恢复本] 保罗说,我是犹太人,生在基利家的大数,在这城里长大,在迦玛列脚前,按着我们祖宗严紧的律法受教,我为神热心,像你们众人今日一样。
[RCV] I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city and trained at the feet of Gamaliel, according to the strictness of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
Ἰουδαῖος 02453 形容词 主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
γεγεννημένος 01080 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 γεννάω 生、产生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ταρσῷ 05019 名词 间接受格 单数 阴性 Ταρσός 专有名词,地名:大数
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κιλικίας 02791 名词 所有格 单数 阴性 Κιλικία 专有名词,地名:基利家
ἀνατεθραμμένος 00397 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 ἀνατρέφω 养育
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
Γαμαλιὴλ 01059 名词 所有格 单数 阳性 Γαμαλιήλ 专有名词,人名:迦玛列
πεπαιδευμένος 03811 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 παιδεύω 教育、管教
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἀκρίβειαν 00195 名词 直接受格 单数 阴性 ἀκρίβεια 正确、精准
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρῴου 03971 形容词 所有格 单数 阳性 πατρῷος 继承于父亲/先祖的
νόμου 03551 名词 所有格 单数 阳性 νόμος 律法、原则、方法
ζηλωτὴς 02207 名词 主格 单数 阳性 ζηλωτής 热心、忠诚、坚贞的人
ὑπάρχων 05225 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω 是、存在
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ 在此为强调的用法。
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
 « 第 3 节 » 

回经文