使徒行传
«
第二二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 3 节
»
Ἐγώ
εἰμι
ἀνὴρ
Ἰουδαῖος,
“我是犹太人,
γεγεννημένος
ἐν
Ταρσῷ
τῆς
Κιλικίας,
生在基利家的大数,
ἀνατεθραμμένος
δὲ
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ,
在这城里成长,
παρὰ
τοὺς
πόδας
Γαμαλιὴλ
πεπαιδευμένος
...在迦玛列脚边被教导,(...处填入下一行)
κατὰ
ἀκρίβειαν
τοῦ
πατρῴου
νόμου,
按着祖宗的律法的精确
ζηλωτὴς
ὑπάρχων
τοῦ
θεοῦ
是属神的狂热者,
καθὼς
πάντες
ὑμεῖς
ἐστε
σήμερον·
像你们众人今日一样。
[恢复本]
保罗说,我是犹太人,生在基利家的大数,在这城里长大,在迦玛列脚前,按着我们祖宗严紧的律法受教,我为神热心,像你们众人今日一样。
[RCV]
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city and trained at the feet of Gamaliel, according to the strictness of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
γεγεννημένος
01080
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
γεννάω
生、产生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ταρσῷ
05019
名词
间接受格 单数 阴性
Ταρσός
专有名词,地名:大数
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κιλικίας
02791
名词
所有格 单数 阴性
Κιλικία
专有名词,地名:基利家
ἀνατεθραμμένος
00397
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
ἀνατρέφω
养育
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
Γαμαλιὴλ
01059
名词
所有格 单数 阳性
Γαμαλιήλ
专有名词,人名:迦玛列
πεπαιδευμένος
03811
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
παιδεύω
教育、管教
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ἀκρίβειαν
00195
名词
直接受格 单数 阴性
ἀκρίβεια
正确、精准
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρῴου
03971
形容词
所有格 单数 阳性
πατρῷος
继承于父亲/先祖的
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
ζηλωτὴς
02207
名词
主格 单数 阳性
ζηλωτής
热心、忠诚、坚贞的人
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文