使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 8 节
»
ἐγὼ
δὲ
ἀπεκρίθην,
我回答:
Τίς
εἶ,
κύριε;
‘你是谁?主啊!’
εἶπέν
τε
πρός
(韦:
ἐμέ
)(联:
με
),
他对我说:
Ἐγώ
εἰμι
Ἰησοῦς
ὁ
Ναζωραῖος,
‘我是拿撒勒人耶稣,
ὃν
σὺ
διώκεις.
你所逼迫的。’
[恢复本]
我回答说,主啊,你是谁?祂对我说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
[RCV]
And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene, whom you persecute.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπεκρίθην
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τε
05037
连接词
τέ
且
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
+
00000
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖος
03480
名词
主格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
διώκεις
01377
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διώκω
逼迫、迫害、追赶
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文