使徒行传
« 第二二章 »
« 第 8 节 »
ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην,
我回答:
Τίς εἶ, κύριε;
‘你是谁?主啊!’
εἶπέν τε πρός (韦:ἐμέ )(联:με ),
他对我说:
Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς Ναζωραῖος,
‘我是拿撒勒人耶稣,
ὃν σὺ διώκεις.
你所逼迫的。’
[恢复本] 我回答说,主啊,你是谁?祂对我说,我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。
[RCV] And I answered, Who are You, Lord? And He said to me, I am Jesus the Nazarene, whom you persecute.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀπεκρίθην 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τε 05037 连接词 τέ
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
+ 00000
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
Ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραῖος 03480 名词 主格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
διώκεις 01377 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διώκω 逼迫、迫害、追赶
 « 第 8 节 » 

回经文