使徒行传
« 第二二章 »
« 第 26 节 »
ἀκούσας δὲ ἑκατοντάρχης προσελθὼν
百夫长听见,前去
τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων,
向千夫长报告,说:
Τί μέλλεις ποιεῖν;
“你将要怎么做?
γὰρ ἄνθρωπος οὗτος ΡJωμαῖός ἐστιν.
这人是罗马人。”
[恢复本] 百夫长听了,就到千夫长跟前,报告说,你要怎么作?这人是个罗马人。
[RCV] And when the centurion heard this, he went to the commander and reported, saying, What are you about to do? For this man is a Roman.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见、了解
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχης01543名词主格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι前来、接近
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχῳ05506名词间接受格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
ἀπήγγειλεν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、为什么
μέλλεις03195动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 μέλλω将要、将会、延迟
ποιεῖν04160动词现在 主动 不定词 ποιέω做、使
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ΡJωμαῖός04514形容词主格 单数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 26 节 » 

回经文