使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
«
第 26 节
»
ἀκούσας
δὲ
ὁ
ἑκατοντάρχης
προσελθὼν
百夫长听见,前去
τῷ
χιλιάρχῳ
ἀπήγγειλεν
λέγων,
向千夫长报告,说:
Τί
μέλλεις
ποιεῖν;
“你将要怎么做?
ὁ
γὰρ
ἄνθρωπος
οὗτος
ΡJωμαῖός
ἐστιν.
这人是罗马人。”
[恢复本]
百夫长听了,就到千夫长跟前,报告说,你要怎么作?这人是个罗马人。
[RCV]
And when the centurion heard this, he went to the commander and reported, saying, What are you about to do? For this man is a Roman.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、了解
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχης
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλιάρχῳ
05506
名词
间接受格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
μέλλεις
03195
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
μέλλω
将要、将会、延迟
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ΡJωμαῖός
04514
形容词
主格 单数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文