使徒行传
«
第二二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 2 节
»
ἀκούσαντες
δὲ
(他们)听见:
ὅτι
τῇ
Ἑβραΐδι
διαλέκτῳ
προσεφώνει
αὐτοῖς,
他用希伯来语言对他们说话,
μᾶλλον
παρέσχον
ἡσυχίαν.
就更加显得安静。
καὶ
φησίν,
他说:
[恢复本]
众人听见他用希伯来语对他们讲话,就更加安静了。
[RCV]
And when they heard that he addressed them in the Hebrew dialect, they became more quiet. And he said,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、了解
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑβραΐδι
01446
形容词
间接受格 单数 阴性
Ἑβραΐς
希伯来语
διαλέκτῳ
01258
名词
间接受格 单数 阴性
διάλεκτος
语言、乡谈
προσεφώνει
04377
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφωνέω
呼唤、对...说话
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加
παρέσχον
03930
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
παρέχω
提供、显现、使发生
ἡσυχίαν
02271
名词
直接受格 单数 阴性
ἡσυχία
安静、沉默
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文