使徒行传
« 第二二章 »
« 第 2 节 »
ἀκούσαντες δὲ
(他们)听见:
ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς,
他用希伯来语言对他们说话,
μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.
就更加显得安静。
καὶ φησίν,
他说:
[恢复本] 众人听见他用希伯来语对他们讲话,就更加安静了。
[RCV] And when they heard that he addressed them in the Hebrew dialect, they became more quiet. And he said,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、了解
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑβραΐδι01446形容词间接受格 单数 阴性 Ἑβραΐς希伯来语
διαλέκτῳ01258名词间接受格 单数 阴性 διάλεκτος语言、乡谈
προσεφώνει04377动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφωνέω呼唤、对...说话
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加
παρέσχον03930动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 παρέχω提供、显现、使发生
ἡσυχίαν02271名词直接受格 单数 阴性 ἡσυχία安静、沉默
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φησίν05346动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
 « 第 2 节 » 

回经文