使徒行传
« 第二二章 »
« 第 12 节 »
Ἁνανίας δέ τις,
有一人(是)亚拿尼亚,
ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον,
按着律法(是)虔诚人,
μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
被所有住在犹太地(的人)称赞。
[恢复本] 有一个人名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[RCV] And a certain Ananias, a devout man according to the law, well attested to by all the Jews dwelling there,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἁνανίας00367名词主格 单数 阳性 Ἁνανίας专有名词,人名:亚拿尼亚
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
εὐλαβὴς02126形容词主格 单数 阳性 εὐλαβής虔诚的、敬神的、恭敬的
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
μαρτυρούμενος03140动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 μαρτυρέω赞许、作证、见证
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικούντων02730动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κατοικέω居住
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的
 « 第 12 节 » 

回经文