使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
Ἁνανίας
δέ
τις,
有一人(是)亚拿尼亚,
ἀνὴρ
εὐλαβὴς
κατὰ
τὸν
νόμον,
按着律法(是)虔诚人,
μαρτυρούμενος
ὑπὸ
πάντων
τῶν
κατοικούντων
Ἰουδαίων,
被所有住在犹太地(的人)称赞。
[恢复本]
有一个人名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[RCV]
And a certain Ananias, a devout man according to the law, well attested to by all the Jews dwelling there,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἁνανίας
00367
名词
主格 单数 阳性
Ἁνανίας
专有名词,人名:亚拿尼亚
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
εὐλαβὴς
02126
形容词
主格 单数 阳性
εὐλαβής
虔诚的、敬神的、恭敬的
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
μαρτυρούμενος
03140
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
μαρτυρέω
赞许、作证、见证
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικούντων
02730
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κατοικέω
居住
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文