使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 7 节
»
ἔπεσά
τε
εἰς
τὸ
ἔδαφος
我就仆倒在地,
καὶ
ἤκουσα
φωνῆς
λεγούσης
μοι,
听见有声音对我说:
Σαοὺλ
Σαούλ,
τί
με
διώκεις;
‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?’
[恢复本]
我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?
[RCV]
And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why are you persecuting Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπεσά
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πίπτω
落下、掉下、伏地
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔδαφος
01475
名词
直接受格 单数 中性
ἔδαφος
地面
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见、了解
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
λεγούσης
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Σαοὺλ
04549
名词
呼格 单数 阳性
Σαούλ
专有名词,人名:扫罗
Σαούλ
04549
名词
呼格 单数 阳性
Σαούλ
专有名词,人名:扫罗
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διώκεις
01377
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διώκω
追逐、逼迫、迫害、追赶
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文