使徒行传
« 第二二章 »
« 第 7 节 »
ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος
我就仆倒在地,
καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι,
听见有声音对我说:
Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις;
‘扫罗!扫罗!你为什么迫害我?’
[恢复本] 我就仆倒在地,听见有声音对我说,扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?
[RCV] And I fell to the ground and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why are you persecuting Me?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔπεσά 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πίπτω 落下、掉下、伏地
τε 05037 连接词 τέ 因此、不单 ... 而且
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔδαφος 01475 名词 直接受格 单数 中性 ἔδαφος 地面
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见、了解
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
λεγούσης 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 λέγω
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Σαοὺλ 04549 名词 呼格 单数 阳性 Σαούλ 专有名词,人名:扫罗
Σαούλ 04549 名词 呼格 单数 阳性 Σαούλ 专有名词,人名:扫罗
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
διώκεις 01377 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διώκω 追逐、逼迫、迫害、追赶
 « 第 7 节 » 

回经文