使徒行传
« 第二二章 »
« 第 5 节 »
ὡς καὶ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον,
这是大祭司和众长老都可给我作见证。
παρ' ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς
我又从他们接受致弟兄的书信,
εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην,
前往大马士革,
ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους
带那些在那里被捆绑(的人)
εἰς Ἰερουσαλὴμ
到耶路撒冷,
ἵνα τιμωρηθῶσιν.
为使他们被惩处。”
[恢复本] 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又从他们领了给弟兄们的文书,往大马色去,要把在那里走这道路的人捆绑起来,带到耶路撒冷受刑。
[RCV] As also the high priest and all the assembly of the elders testify for me; from whom I also received letters to the brothers and went to Damascus to bring those also who were there bound to Jerusalem that they might be punished.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 祭司长、大祭司
μαρτυρεῖ 03140 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 作证、见证
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶν 03956 形容词 主格 单数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέριον 04244 名词 主格 单数 中性 πρεσβυτέριον 长老议会、长老
παρ' 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπιστολὰς 01992 名词 直接受格 复数 阴性 ἐπιστολή 信、书信
δεξάμενος 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς 00080 名词 直接受格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Δαμασκὸν 01154 名词 直接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
ἐπορευόμην 04198 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι 行事为人、前行
ἄξων 00071 动词 未来 主动 分词 主格 单数 阳性 ἄγω 引导、带走、度过
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκεῖσε 01566 ἐκεῖσε 那里、在那个地方
ὄντας 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 εἰμί 是、在、有
δεδεμένους 01210 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 δέω 捆绑
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τιμωρηθῶσιν 05097 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 τιμωρέω 施以惩处
 « 第 5 节 » 

回经文