使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 5 节
»
ὡς
καὶ
ὁ
ἀρχιερεὺς
μαρτυρεῖ
μοι
καὶ
πᾶν
τὸ
πρεσβυτέριον,
这是大祭司和众长老都可给我作见证。
παρ'
ὧν
καὶ
ἐπιστολὰς
δεξάμενος
πρὸς
τοὺς
ἀδελφοὺς
我又从他们接受致弟兄的书信,
εἰς
Δαμασκὸν
ἐπορευόμην,
前往大马士革,
ἄξων
καὶ
τοὺς
ἐκεῖσε
ὄντας
δεδεμένους
带那些在那里被捆绑(的人)
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
到耶路撒冷,
ἵνα
τιμωρηθῶσιν.
为使他们被惩处。”
[恢复本]
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又从他们领了给弟兄们的文书,往大马色去,要把在那里走这道路的人捆绑起来,带到耶路撒冷受刑。
[RCV]
As also the high priest and all the assembly of the elders testify for me; from whom I also received letters to the brothers and went to Damascus to bring those also who were there bound to Jerusalem that they might be punished.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
祭司长、大祭司
μαρτυρεῖ
03140
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
作证、见证
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέριον
04244
名词
主格 单数 中性
πρεσβυτέριον
长老议会、长老
παρ'
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπιστολὰς
01992
名词
直接受格 复数 阴性
ἐπιστολή
信、书信
δεξάμενος
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Δαμασκὸν
01154
名词
直接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
ἐπορευόμην
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
行事为人、前行
ἄξων
00071
动词
未来 主动 分词 主格 单数 阳性
ἄγω
引导、带走、度过
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκεῖσε
01566
ἐκεῖσε
那里、在那个地方
ὄντας
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
δεδεμένους
01210
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
δέω
捆绑
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τιμωρηθῶσιν
05097
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
τιμωρέω
施以惩处
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文