使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 11 节
»
ὡς
δὲ
οὐκ
ἐνέβλεπον
我...不能看见,(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
δόξης
τοῦ
φωτὸς
ἐκείνου,
因那光的荣耀
χειραγωγούμενος
ὑπὸ
τῶν
συνόντων
μοι
被那些与我一起(的人)用手牵引,
ἦλθον
εἰς
Δαμασκόν.
我才进入大马士革。
[恢复本]
我因那光的荣耀,不能看见,就由同行的人牵着我的手,进了大马色。
[RCV]
And as I could not see because of the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἐνέβλεπον
01689
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐμβλέπω
看、注视
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 中性
ἐκεῖνος
那个人、那东西、那个
χειραγωγούμενος
05496
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
χειραγωγέω
用手牵引
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνόντων
04895
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
σύνειμι
偕同、与...一起
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἦλθον
02064
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Δαμασκόν
01154
名词
直接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文