使徒行传
« 第二二章 »
« 第 11 节 »
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον
我...不能看见,(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου,
因那光的荣耀
χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι
被那些与我一起(的人)用手牵引,
ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
我才进入大马士革。
[恢复本] 我因那光的荣耀,不能看见,就由同行的人牵着我的手,进了大马色。
[RCV] And as I could not see because of the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἐνέβλεπον01689动词不完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐμβλέπω看、注视
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωτὸς05457名词所有格 单数 中性 φῶς
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 中性 ἐκεῖνος那个人、那东西、那个
χειραγωγούμενος05496动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 χειραγωγέω用手牵引
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνόντων04895动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 σύνειμι偕同、与...一起
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἦλθον02064动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Δαμασκόν01154名词直接受格 单数 阴性 Δαμασκός专有名词,地名:大马士革
 « 第 11 节 » 

回经文