使徒行传
« 第二二章 »
« 第 14 节 »
δὲ εἶπεν,
那人(指亚拿尼亚 )又说:
θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε
‘我们祖宗的神拣选你,
γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ
去明白他的旨意,
καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον
又看见那公义者,
καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
听见出于他口中的声音。
[恢复本] 他又说,我们祖宗的神预先选定了你,叫你认识祂的旨意,又得见那义者,且得听祂口中所出的声音;
[RCV] And he said, The God of our fathers has previously appointed you to know His will and to see the righteous One and to hear the voice from His mouth;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων 03962 名词 所有格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
προεχειρίσατό 04400 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 προχειρίζομαι 为自己选择、指派
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
γνῶναι 01097 动词 第二简单过去 主动 不定词 γινώσκω 知道、认识、明白
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα 02307 名词 直接受格 单数 中性 θέλημα 意愿、旨意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιον 01342 形容词 直接受格 单数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκοῦσαι 00191 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω 听见、了解
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 口、边缘
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 14 节 » 

回经文