使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 14 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
那人(指亚拿尼亚 )又说:
Ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν
προεχειρίσατό
σε
‘我们祖宗的神拣选你,
γνῶναι
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ
去明白他的旨意,
καὶ
ἰδεῖν
τὸν
δίκαιον
又看见那公义者,
καὶ
ἀκοῦσαι
φωνὴν
ἐκ
τοῦ
στόματος
αὐτοῦ,
听见出于他口中的声音。
[恢复本]
他又说,我们祖宗的神预先选定了你,叫你认识祂的旨意,又得见那义者,且得听祂口中所出的声音;
[RCV]
And he said, The God of our fathers has previously appointed you to know His will and to see the righteous One and to hear the voice from His mouth;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
προεχειρίσατό
04400
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
προχειρίζομαι
为自己选择、指派
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
γνῶναι
01097
动词
第二简单过去 主动 不定词
γινώσκω
知道、认识、明白
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见、了解
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口、边缘
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文