使徒行传
« 第二二章 »
« 第 19 节 »
κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται
我就说:‘主啊!他们知道:
ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων
我是...拘禁(...处填入下二行)
καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς
又在各会堂里鞭打。
τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ,
将那些信你的人
[恢复本] 我就说,主啊,他们知道我从前把信靠你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们,
[RCV] And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating from synagogue to synagogue those who believe on You;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀγὼ02504连接词κἀγώ和我、我也 + 而来。
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπίστανται01987动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐπίσταμαι知道、了解
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἤμην01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
φυλακίζων05439动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φυλακίζω拘留、监禁
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δέρων01194动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δέρω击打、鞭打
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς04864名词直接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντας04100动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πιστεύω相信
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
σέ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文