使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
κἀγὼ
εἶπον,
Κύριε,
αὐτοὶ
ἐπίστανται
我就说:‘主啊!他们知道:
ὅτι
ἐγὼ
ἤμην
φυλακίζων
我是...拘禁(...处填入下二行)
καὶ
δέρων
κατὰ
τὰς
συναγωγὰς
又在各会堂里鞭打。
τοὺς
πιστεύοντας
ἐπὶ
σέ,
将那些信你的人
[恢复本]
我就说,主啊,他们知道我从前把信靠你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们,
[RCV]
And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating from synagogue to synagogue those who believe on You;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
和我、我也
由 + 而来。
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπίστανται
01987
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐπίσταμαι
知道、了解
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
φυλακίζων
05439
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φυλακίζω
拘留、监禁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δέρων
01194
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δέρω
击打、鞭打
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς
04864
名词
直接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύοντας
04100
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文