使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 20 节
»
καὶ
ὅτε
ἐξεχύννετο
τὸ
αἷμα
Στεφάνου
τοῦ
μάρτυρός
σου,
并且当你的见证人司提反的血被流出之时,
καὶ
αὐτὸς
ἤμην
ἐφεστὼς
καὶ
συνευδοκῶν
甚至我也正站在旁边赞同;
καὶ
φυλάσσων
τὰ
ἱμάτια
τῶν
ἀναιρούντων
αὐτόν.
又看守那些打死他之人的衣裳。’
[恢复本]
并且你的见证人司提反遇害流血的时候,我还亲自站在旁边,予以赞同,并且看守害死他之人的衣服。
[RCV]
And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I myself also was standing by and approving and keeping the garments of those who did away with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
ἐξεχύννετο
01632
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
Στεφάνου
04736
名词
所有格 单数 阳性
στέφανος
专有名词,人名:司提反
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυρός
03144
名词
所有格 单数 阳性
μάρτυς
证人、见证人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἐφεστὼς
02186
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐφίστημι
站在...旁边、发生、站在...附近
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνευδοκῶν
04909
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
συνευδοκέω
同意、赞同
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φυλάσσων
05442
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
φυλάσσω
躲避、守卫、遵守
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναιρούντων
00337
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀναιρέω
杀害、消除
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文