使徒行传
« 第二二章 »
« 第 20 节 »
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου,
并且当你的见证人司提反的血被流出之时,
καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν
甚至我也正站在旁边赞同;
καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν.
又看守那些打死他之人的衣裳。’
[恢复本] 并且你的见证人司提反遇害流血的时候,我还亲自站在旁边,予以赞同,并且看守害死他之人的衣服。
[RCV] And when the blood of Your witness Stephen was being shed, I myself also was standing by and approving and keeping the garments of those who did away with him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
ἐξεχύννετο01632动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα血、灾祸
Στεφάνου04736名词所有格 单数 阳性 στέφανος专有名词,人名:司提反
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυρός03144名词所有格 单数 阳性 μάρτυς证人、见证人
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤμην01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、在、有
ἐφεστὼς02186动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐφίστημι站在...旁边、发生、站在...附近
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
συνευδοκῶν04909动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 συνευδοκέω同意、赞同
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φυλάσσων05442动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 φυλάσσω躲避、守卫、遵守
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναιρούντων00337动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀναιρέω杀害、消除
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文