使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
Ἤκουον
δὲ
αὐτοῦ
ἄχρι
τούτου
τοῦ
λόγου
他们听见他说到这句话,
καὶ
ἐπῆραν
τὴν
φωνὴν
αὐτῶν
λέγοντες,
就提高他们的声调,说:
Αὶρε
ἀπὸ
τῆς
γῆς
τὸν
τοιοῦτον,
“从地上除掉这样的人!
οὐ
γὰρ
καθῆκεν
αὐτὸν
ζῆν.
不该让他活着!”
[恢复本]
众人听他说到这句话,就高声说,这样的人从地上除掉吧,他是不该活着的。
[RCV]
And they listened to him up to this word, and then they lifted up their voice, saying, Away from the earth with such a man, for it is not fitting for him to live!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤκουον
00191
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、了解
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“到...为止、直到”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这个
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου
03056
名词
所有格 单数 阳性
λόγος
话语、道
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπῆραν
01869
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπαίρω
举高、提高
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Αὶρε
00142
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
αἴρω
移除、举起、带走
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτον
05108
指示代名词
直接受格 单数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
καθῆκεν
02520
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
καθήκω
达到、适于
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ζῆν
02198
动词
现在 主动 不定词
ζάω
活、使活着
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文