使徒行传
« 第二二章 »
« 第 22 节 »
Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου
他们听见他说到这句话,
καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες,
就提高他们的声调,说:
Αὶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον,
“从地上除掉这样的人!
οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
不该让他活着!”
[恢复本] 众人听他说到这句话,就高声说,这样的人从地上除掉吧,他是不该活着的。
[RCV] And they listened to him up to this word, and then they lifted up their voice, saying, Away from the earth with such a man, for it is not fitting for him to live!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἤκουον00191动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、了解
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“到...为止、直到”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος这个
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγου03056名词所有格 单数 阳性 λόγος话语、道
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπῆραν01869动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπαίρω举高、提高
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音、调子、噪音
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Αὶρε00142动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 αἴρω移除、举起、带走
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοιοῦτον05108指示代名词直接受格 单数 阳性 τοιοῦτος这样的、如此的
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
γὰρ01063连接词γάρ因为、所以、那么、的确
καθῆκεν02520动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καθήκω达到、适于
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ζῆν02198动词现在 主动 不定词 ζάω活、使活着
 « 第 22 节 » 

回经文