使徒行传
« 第二二章 »
« 第 24 节 »
ἐκέλευσεν χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν
千夫长下令使他(指保罗)被带
εἰς τὴν παρεμβολήν,
入营楼,
εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν
吩咐用鞭子拷问他,
ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ.
让他知道为什么原因他们向他这样地大喊大叫。
[恢复本] 千夫长就吩咐人将保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要确知他们向他这样喊叫,是为什么缘故。
[RCV] The commander ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by scourging in order that he might ascertain for what cause they were shouting against him so.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 嘱咐、命令
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος 05506 名词 主格 单数 阳性 χιλίαρχος 千夫长、高阶军官
εἰσάγεσθαι 01521 动词 现在 被动 不定词 εἰσάγω 带入、引进
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολήν 03925 名词 直接受格 单数 阴性 παρεμβολή 营地、军队
εἴπας 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
μάστιξιν 03148 名词 间接受格 复数 阴性 μάστιξ 鞭打、鞭子
ἀνετάζεσθαι 00426 动词 现在 被动 不定词 ἀνετάζω 听证、调查
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐπιγνῷ 01921 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐπιγινώσκω 敬重、了解、认识、察知
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν 00156 名词 直接受格 单数 阴性 αἰτία 原因、关系、控告、罪证
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἐπεφώνουν 02019 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιφωνέω 大声喊叫
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 24 节 » 

回经文