使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
«
第 24 节
»
ἐκέλευσεν
ὁ
χιλίαρχος
εἰσάγεσθαι
αὐτὸν
千夫长下令使他(指保罗)被带
εἰς
τὴν
παρεμβολήν,
入营楼,
εἴπας
μάστιξιν
ἀνετάζεσθαι
αὐτὸν
吩咐用鞭子拷问他,
ἵνα
ἐπιγνῷ
δι᾽
ἣν
αἰτίαν
οὕτως
ἐπεφώνουν
αὐτῷ.
让他知道为什么原因他们向他这样地大喊大叫。
[恢复本]
千夫长就吩咐人将保罗带进营楼,叫人用鞭子拷问他,要确知他们向他这样喊叫,是为什么缘故。
[RCV]
The commander ordered him to be brought into the barracks, saying that he should be examined by scourging in order that he might ascertain for what cause they were shouting against him so.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
嘱咐、命令
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
εἰσάγεσθαι
01521
动词
现在 被动 不定词
εἰσάγω
带入、引进
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεμβολήν
03925
名词
直接受格 单数 阴性
παρεμβολή
营地、军队
εἴπας
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
μάστιξιν
03148
名词
间接受格 复数 阴性
μάστιξ
鞭打、鞭子
ἀνετάζεσθαι
00426
动词
现在 被动 不定词
ἀνετάζω
听证、调查
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐπιγνῷ
01921
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐπιγινώσκω
敬重、了解、认识、察知
δι᾽
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
αἰτίαν
00156
名词
直接受格 单数 阴性
αἰτία
原因、关系、控告、罪证
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἐπεφώνουν
02019
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιφωνέω
大声喊叫
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文