使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
«
第 27 节
»
προσελθὼν
δὲ
ὁ
χιλίαρχος
εἶπεν
αὐτῷ,
千夫长前来问他说:
Λέγε
μοι,
σὺ
ΡJωμαῖος
εἶ;
ὁ
δὲ
ἔφη,
Ναί.
“你告诉我,你是罗马人?”那人(指保罗)说:“对。”
[恢复本]
千夫长就进前来对保罗说,你告诉我,你是罗马人吗?保罗说,是的。
[RCV]
And the commander came and said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Λέγε
03004
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
ΡJωμαῖος
04514
形容词
主格 单数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
Ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文