使徒行传
« 第二二章 »
« 第 27 节 »
προσελθὼν δὲ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ,
千夫长前来问他说:
Λέγε μοι, σὺ ΡJωμαῖος εἶ; δὲ ἔφη, Ναί.
“你告诉我,你是罗马人?”那人(指保罗)说:“对。”
[恢复本] 千夫长就进前来对保罗说,你告诉我,你是罗马人吗?保罗说,是的。
[RCV] And the commander came and said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι前来、接近
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος05506名词主格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Λέγε03004动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
ΡJωμαῖος04514形容词主格 单数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
Ναί03483质词ναί对、确实是、表示同意
 « 第 27 节 » 

回经文