使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
ὡς
δὲ
προέτειναν
αὐτὸν
τοῖς
ἱμᾶσιν,
当用皮条捆他时,
εἶπεν
πρὸς
τὸν
ἑστῶτα
ἑκατόνταρχον
ὁ
Παῦλος,
保罗对站着的百夫长说:
Εἰ
ἄνθρωπον
ΡJωμαῖον
καὶ
ἀκατάκριτον
“是否一个罗马人又没有定罪,
ἔξεστιν
ὑμῖν
μαστίζειν;
你们鞭打是合法的?”
[恢复本]
刚用皮带捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打,这是合法的吗?
[RCV]
But as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προέτειναν
04385
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προτείνω
捆、绑、摊开
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμᾶσιν
02438
名词
间接受格 复数 阳性
ἱμάς
皮鞭、鞋带
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστῶτα
02476
动词
第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
出现、设立、站立
ἑκατόνταρχον
01543
名词
直接受格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、罗马军官
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ΡJωμαῖον
04514
形容词
直接受格 单数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκατάκριτον
00178
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀκατάκριτος
未判刑的、未经应有的程序
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
是合法的、是可能的
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μαστίζειν
03147
动词
现在 主动 不定词
μαστίζω
鞭打
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文