使徒行传
« 第二二章 »
« 第 25 节 »
ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν,
当用皮条捆他时,
εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον Παῦλος,
保罗对站着的百夫长说:
Εἰ ἄνθρωπον ΡJωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον
“是否一个罗马人又没有定罪,
ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν;
你们鞭打是合法的?”
[恢复本] 刚用皮带捆上,保罗对旁边站着的百夫长说,人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打,这是合法的吗?
[RCV] But as they stretched him out with the thongs, Paul said to the centurion standing by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προέτειναν04385动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προτείνω捆、绑、摊开
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμᾶσιν02438名词间接受格 复数 阳性 ἱμάς皮鞭、鞋带
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑστῶτα02476动词第一完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι出现、设立、站立
ἑκατόνταρχον01543名词直接受格 单数 阳性 ἑκατοντάρχης百夫长、罗马军官
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
Εἰ01487连接词εἰ如果、既然
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ΡJωμαῖον04514形容词直接受格 单数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀκατάκριτον00178形容词直接受格 单数 阳性 ἀκατάκριτος未判刑的、未经应有的程序
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν是合法的、是可能的
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
μαστίζειν03147动词现在 主动 不定词 μαστίζω鞭打
 « 第 25 节 » 

回经文