使徒行传
« 第二二章 »
« 第 9 节 »
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο
那些与我一起(的人)看见了那光,
τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
却没有听见对我说话的那声音。
[恢复本] 与我同行的人看见了那光,却没有听明那对我说话者的声音。
[RCV] And those who were with me beheld the light, but did not hear the voice of the One who was speaking to me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比
φῶς05457名词直接受格 单数 中性 φῶς
ἐθεάσαντο02300动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 θεάομαι
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音、调子、噪音
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、了解
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλοῦντός02980动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 λαλέω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 9 节 » 

回经文