使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
«
第 29 节
»
εὐθέως
οὖν
ἀπέστησαν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
于是,...就立刻离开他。(...处填入下一行)
οἱ
μέλλοντες
αὐτὸν
ἀνετάζειν,
那些将要拷问他(指保罗)的人
καὶ
ὁ
χιλίαρχος
δὲ
ἐφοβήθη
ἐπιγνοὺς
千夫长一知道...也害怕了。(...处填入下一行)
ὅτι
ΡJωμαῖός
ἐστιν
καὶ
ὅτι
αὐτὸν
ἦν
δεδεκώς.
他是罗马人,又捆绑他,
[恢复本]
于是那些要拷问保罗的人,立刻离开他去了。千夫长既确知他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
[RCV]
Immediately therefore those who were about to examine him withdrew from him; and the commander also was afraid, realizing that he was a Roman and that he had bound him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ἀπέστησαν
00868
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίστημι
离开、退出
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντες
03195
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μέλλω
将要、将会、延迟
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀνετάζειν
00426
动词
现在 主动 不定词
ἀνετάζω
听证、调查
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐφοβήθη
05399
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
φοβέω
被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
ἐπιγνοὺς
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιγινώσκω
敬重、了解、认识、察知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ΡJωμαῖός
04514
形容词
主格 单数 阳性
ΡJωμαῖος
罗马的、罗马市民
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
δεδεκώς
01210
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
δέω
捆绑
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文