使徒行传
« 第二二章 »
« 第 29 节 »
εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ
于是,...就立刻离开他。(...处填入下一行)
οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν,
那些将要拷问他(指保罗)的人
καὶ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς
千夫长一知道...也害怕了。(...处填入下一行)
ὅτι ΡJωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς.
他是罗马人,又捆绑他,
[恢复本] 于是那些要拷问保罗的人,立刻离开他去了。千夫长既确知他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
[RCV] Immediately therefore those who were about to examine him withdrew from him; and the commander also was afraid, realizing that he was a Roman and that he had bound him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快地
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἀπέστησαν00868动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίστημι离开、退出
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“因为、从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέλλοντες03195动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 μέλλω将要、将会、延迟
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀνετάζειν00426动词现在 主动 不定词 ἀνετάζω听证、调查
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος05506名词主格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐφοβήθη05399动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 φοβέω被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
ἐπιγνοὺς01921动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιγινώσκω敬重、了解、认识、察知
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ΡJωμαῖός04514形容词主格 单数 阳性 ΡJωμαῖος罗马的、罗马市民
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
δεδεκώς01210动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 δέω捆绑
 « 第 29 节 » 

回经文