使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
«
第 23 节
»
κραυγαζόντων
τε
αὐτῶν
他们不只大叫,
καὶ
ρJιπτούντων
τὰ
ἱμάτια
还摔掉衣裳,
καὶ
κονιορτὸν
βαλλόντων
εἰς
τὸν
ἀέρα,
向空中扬起尘土。
[恢复本]
众人喧嚷,摔掉衣服,把尘土向空中扬起来,
[RCV]
And as they were crying out and casting off their garments and throwing dust in the air,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κραυγαζόντων
02905
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
κραυγάζω
大叫
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ρJιπτούντων
04495
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ρJίπτω
(用力) 抛、掷
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κονιορτὸν
02868
名词
直接受格 单数 阳性
κονιορτός
尘土
βαλλόντων
00906
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
βάλλω
丢掷、放置
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀέρα
00109
名词
直接受格 单数 阳性
ἀήρ
空气、空中
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文