使徒行传
« 第二二章 »
« 第 23 节 »
κραυγαζόντων τε αὐτῶν
他们不只大叫,
καὶ ρJιπτούντων τὰ ἱμάτια
还摔掉衣裳,
καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα,
向空中扬起尘土。
[恢复本] 众人喧嚷,摔掉衣服,把尘土向空中扬起来,
[RCV] And as they were crying out and casting off their garments and throwing dust in the air,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κραυγαζόντων02905动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 κραυγάζω大叫
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ρJιπτούντων04495动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ρJίπτω(用力) 抛、掷
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κονιορτὸν02868名词直接受格 单数 阳性 κονιορτός尘土
βαλλόντων00906动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 βάλλω丢掷、放置
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀέρα00109名词直接受格 单数 阳性 ἀήρ空气、空中
 « 第 23 节 » 

回经文