使徒行传
« 第二二章 »
« 第 28 节 »
ἀπεκρίθη δὲ χιλίαρχος,
千夫长说:
Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.
“我用许多银子才得到这个公民身分。”
δὲ Παῦλος ἔφη,
保罗说:
Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
“我生来就是。”
[恢复本] 千夫长回答说,我用许多银子,才取得这公民权。保罗说,我生来就是。
[RCV] And the commander answered, With a large sum of money I acquired this citizenship. And Paul said, But I was even born a Roman.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος05506名词主格 单数 阳性 χιλίαρχος千夫长、高阶军官
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
πολλοῦ04183形容词所有格 单数 中性 πολύς许多的、大的
κεφαλαίου02774名词所有格 单数 中性 κεφάλαιον钱数、重点、要点
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολιτείαν04174名词直接受格 单数 阴性 πολιτεία公民身分
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这个
ἐκτησάμην02932动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 κτάομαι获得、得到、拥有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γεγέννημαι01080动词完成 被动 直说语气 第一人称 单数 γεννάω生、产生
 « 第 28 节 » 

回经文