使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
ἀπεκρίθη
δὲ
ὁ
χιλίαρχος,
千夫长说:
Ἐγὼ
πολλοῦ
κεφαλαίου
τὴν
πολιτείαν
ταύτην
ἐκτησάμην.
“我用许多银子才得到这个公民身分。”
ὁ
δὲ
Παῦλος
ἔφη,
保罗说:
Ἐγὼ
δὲ
καὶ
γεγέννημαι.
“我生来就是。”
[恢复本]
千夫长回答说,我用许多银子,才取得这公民权。保罗说,我生来就是。
[RCV]
And the commander answered, With a large sum of money I acquired this citizenship. And Paul said, But I was even born a Roman.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χιλίαρχος
05506
名词
主格 单数 阳性
χιλίαρχος
千夫长、高阶军官
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πολλοῦ
04183
形容词
所有格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
κεφαλαίου
02774
名词
所有格 单数 中性
κεφάλαιον
钱数、重点、要点
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολιτείαν
04174
名词
直接受格 单数 阴性
πολιτεία
公民身分
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐκτησάμην
02932
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
κτάομαι
获得、得到、拥有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γεγέννημαι
01080
动词
完成 被动 直说语气 第一人称 单数
γεννάω
生、产生
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文