使徒行传
« 第二二章 »
« 第 6 节 »
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ
“我正往前走的时候,
καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ
将到大马士革,
περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
约在中午,突然从天上
περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
(有)大光照亮我周围。
[恢复本] 我将到大马色,正走的时候,约在中午,忽然从天上发出大光,四面照着我,
[RCV] And as I journeyed and drew near to Damascus about midday, suddenly a great light flashed out of heaven around me;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πορευομένῳ 04198 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 πορεύομαι 行事为人、前行
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγγίζοντι 01448 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἐγγίζω 靠近、临近
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαμασκῷ 01154 名词 间接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格时意思是“附近、周围”
μεσημβρίαν 03314 名词 直接受格 单数 阴性 μεσημβρία 南边、中午
ἐξαίφνης 01810 副词 ἐξαίφνης 突然之间、意外地
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天、天上
περιαστράψαι 04015 动词 第一简单过去 主动 不定词 περιαστράπτω 照亮四周
φῶς 05457 名词 直接受格 单数 中性 φῶς
ἱκανὸν 02425 形容词 直接受格 单数 中性 ἱκανός 充分的
περὶ 04012 介系词 περί 后接直接受格时意思是“在...四周、有关”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 6 节 » 

回经文