使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 6 节
»
Ἐγένετο
δέ
μοι
πορευομένῳ
“我正往前走的时候,
καὶ
ἐγγίζοντι
τῇ
Δαμασκῷ
将到大马士革,
περὶ
μεσημβρίαν
ἐξαίφνης
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
约在中午,突然从天上
περιαστράψαι
φῶς
ἱκανὸν
περὶ
ἐμέ,
(有)大光照亮我周围。
[恢复本]
我将到大马色,正走的时候,约在中午,忽然从天上发出大光,四面照着我,
[RCV]
And as I journeyed and drew near to Damascus about midday, suddenly a great light flashed out of heaven around me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πορευομένῳ
04198
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
πορεύομαι
行事为人、前行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγγίζοντι
01448
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἐγγίζω
靠近、临近
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Δαμασκῷ
01154
名词
间接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“附近、周围”
μεσημβρίαν
03314
名词
直接受格 单数 阴性
μεσημβρία
南边、中午
ἐξαίφνης
01810
副词
ἐξαίφνης
突然之间、意外地
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天、天上
περιαστράψαι
04015
动词
第一简单过去 主动 不定词
περιαστράπτω
照亮四周
φῶς
05457
名词
直接受格 单数 中性
φῶς
光
ἱκανὸν
02425
形容词
直接受格 单数 中性
ἱκανός
充分的
περὶ
04012
介系词
περί
后接直接受格时意思是“在...四周、有关”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文