使徒行传
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
Ἐγένετο
δέ
μοι
ὑποστρέψαντι
εἰς
Ἰερουσαλὴμ
“然后,我转回到耶路撒冷,
καὶ
προσευχομένου
μου
ἐν
τῷ
ἱερῷ
在殿里祷告的时候,
γενέσθαι
με
ἐν
ἐκστάσει
就发生我在(魂游)出神中,
[恢复本]
后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
[RCV]
And when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I went into a trance;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑποστρέψαντι
05290
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ὑποστρέφω
转回、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσευχομένου
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为、到场
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐκστάσει
01611
名词
间接受格 单数 阴性
ἔκστασις
出神、恍惚、惊讶
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文