使徒行传
« 第二二章 »
« 第 17 节 »
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ
“然后,我转回到耶路撒冷,
καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ
在殿里祷告的时候,
γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
就发生我在(魂游)出神中,
[恢复本] 后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
[RCV] And when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I went into a trance;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑποστρέψαντι 05290 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ὑποστρέφω 转回、回来
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσευχομένου 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 προσεύχομαι 祷告
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 圣殿、殿
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为、到场
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἐκστάσει 01611 名词 间接受格 单数 阴性 ἔκστασις 出神、恍惚、惊讶
 « 第 17 节 » 

回经文