使徒行传
« 第二一章 »
« 第 1 节»
Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν,
我们离别了众人,就开船
εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ,
直航来到哥士。
τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ΡJόδον
第二天到了罗底,
κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα,
从那里到帕大喇,
[恢复本] 我们离别了众人,就开船直航,来到哥士,第二天到了罗底,从那里到帕大喇;
[RCV] And when we parted from them and set sail, we took a straight course and came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
ἀναχθῆναι00321动词第一简单过去 被动 不定词 ἀνάγω启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀποσπασθέντας00645动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀποσπάω退离、拉走、拉出
ἀπ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εὐθυδρομήσαντες02113动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εὐθυδρομέω直达、直接航行到
ἤλθομεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κῶ02972名词直接受格 单数 阴性 Κώς专有名词,地名:哥士
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑξῆς01836ἑξῆς下一个、依次相继的
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJόδον04499名词直接受格 单数 阴性 ΡJόδος专有名词,地名:罗底
κἀκεῖθεν02547连接词κἀκεῖθεν从此、从那里 + 而来。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Πάταρα03959名词直接受格 复数 中性 Πάταρα专有名词,地名:帕大喇
 «  第 1 节 » 

回经文