使徒行传
«
第二一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 1 节
»
Ὡς
δὲ
ἐγένετο
ἀναχθῆναι
ἡμᾶς
ἀποσπασθέντας
ἀπ᾽
αὐτῶν,
我们离别了众人,就开船
εὐθυδρομήσαντες
ἤλθομεν
εἰς
τὴν
Κῶ,
直航来到哥士。
τῇ
δὲ
ἑξῆς
εἰς
τὴν
ΡJόδον
第二天到了罗底,
κἀκεῖθεν
εἰς
Πάταρα,
从那里到帕大喇,
[恢复本]
我们离别了众人,就开船直航,来到哥士,第二天到了罗底,从那里到帕大喇;
[RCV]
And when we parted from them and set sail, we took a straight course and came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
ἀναχθῆναι
00321
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀνάγω
启航、引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποσπασθέντας
00645
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀποσπάω
退离、拉走、拉出
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὐθυδρομήσαντες
02113
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
εὐθυδρομέω
直达、直接航行到
ἤλθομεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κῶ
02972
名词
直接受格 单数 阴性
Κώς
专有名词,地名:哥士
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑξῆς
01836
ἑξῆς
下一个、依次相继的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ΡJόδον
04499
名词
直接受格 单数 阴性
ΡJόδος
专有名词,地名:罗底
κἀκεῖθεν
02547
连接词
κἀκεῖθεν
从此、从那里
由 + 而来。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Πάταρα
03959
名词
直接受格 复数 中性
Πάταρα
专有名词,地名:帕大喇
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文