使徒行传
« 第二一章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς
(他)来到我们这里,
καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου,
拿走保罗的腰带
δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν,
捆上自己的脚手,说:
Τάδε λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
“圣灵说这(话):
Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ζώνη αὕτη,
有这腰带的主人,
οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι
犹太人在耶路撒冷要如此捆绑,
καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν.
要(把他)交在外邦人手里。”
[恢复本] 到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。
[RCV] And he came to us and took Paul's belt; and having bound his own feet and hands, he said, Thus says the Holy Spirit, In this way will the Jews in Jerusalem bind the man whose belt this is and deliver him into the hands of the Gentiles.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“向着、面对”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄρας 00142 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀρά 举起,带走
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζώνην 02223 名词 直接受格 单数 阴性 ζώνη 带子、腰带
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
δήσας 01210 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 δέω 捆绑
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ 手、能力
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Τάδε 03592 指示代名词 直接受格 复数 中性 ὅδε 这个
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 主格 单数 中性 ἅγιος 圣的、圣洁的、圣徒
Τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα 00435 名词 直接受格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζώνη 02223 名词 主格 单数 阴性 ζώνη 带子、腰带
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
δήσουσιν 01210 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 δέω 捆绑
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραδώσουσιν 03860 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 παραδίδωμι 交付、托管、传承
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ 手、能力
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 民族、外国人(非犹太人)、国家
 « 第 11 节 » 

回经文