使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 11 节
»
καὶ
ἐλθὼν
πρὸς
ἡμᾶς
(他)来到我们这里,
καὶ
ἄρας
τὴν
ζώνην
τοῦ
Παύλου,
拿走保罗的腰带
δήσας
ἑαυτοῦ
τοὺς
πόδας
καὶ
τὰς
χεῖρας
εἶπεν,
捆上自己的脚手,说:
Τάδε
λέγει
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον,
“圣灵说这(话):
Τὸν
ἄνδρα
οὗ
ἐστιν
ἡ
ζώνη
αὕτη,
有这腰带的主人,
οὕτως
δήσουσιν
ἐν
Ἰερουσαλὴμ
οἱ
Ἰουδαῖοι
犹太人在耶路撒冷要如此捆绑,
καὶ
παραδώσουσιν
εἰς
χεῖρας
ἐθνῶν.
要(把他)交在外邦人手里。”
[恢复本]
到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。
[RCV]
And he came to us and took Paul's belt; and having bound his own feet and hands, he said, Thus says the Holy Spirit, In this way will the Jews in Jerusalem bind the man whose belt this is and deliver him into the hands of the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“向着、面对”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄρας
00142
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀρά
举起,带走
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζώνην
02223
名词
直接受格 单数 阴性
ζώνη
带子、腰带
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
δήσας
01210
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
δέω
捆绑
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手、能力
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Τάδε
03592
指示代名词
直接受格 复数 中性
ὅδε
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
Τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζώνη
02223
名词
主格 单数 阴性
ζώνη
带子、腰带
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
δήσουσιν
01210
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
δέω
捆绑
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραδώσουσιν
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
παραδίδωμι
交付、托管、传承
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手、能力
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文