使徒行传
« 第二一章 »
« 第 5 节 »
ὅτε δὲ ἐγένετο (韦:ἐξαρτvισαι ἡμᾶς )(联:ἡμᾶς ἐξαρτίσαι )τὰς ἡμέρας,
然后当我们结束日子,
ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα
我们出来前去
προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως,
所有人与妻子孩子送我们直到城外,
καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι
跪在岸边祷告
[恢复本] 过了这几天,我们就动身前行,众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[RCV] And when we completed the days, we went forth and went on our way, with all of them, including the women and children, escorting us until we were outside the city. And when we had knelt down on the beach and prayed,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτε03753连接词ὅτε当...时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
+00000
ἐξαρτvισαι01822动词第一简单过去 主动 不定词 ἐξαρτίζω结束、装备好、布置好
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
+00000
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ不定词介词片语中的主词使用直接受格。
ἐξαρτίσαι01822动词第一简单过去 主动 不定词 ἐξαρτίζω结束、装备好、布置好
+00000
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἐξελθόντες01831动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐξέρχομαι出来
ἐπορευόμεθα04198动词不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 πορεύομαι
προπεμπόντων04311动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 προπέμπω陪伴、送行、护送
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
γυναιξὶ01135名词间接受格 复数 阴性 γυνή妻子、女人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τέκνοις05043名词间接受格 复数 中性 τέκνον孩子
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
ἔξω01854介系词ἔξω后接所有格,意思是“...的外面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θέντες05087动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 τίθημι安放、安排
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόνατα01119名词直接受格 复数 中性 γόνυ膝盖
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰγιαλὸν00123名词直接受格 单数 阳性 αἰγιαλός岸边
προσευξάμενοι04336动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 προσεύχομαι祷告
 « 第 5 节 » 

回经文