使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 28 节
»
κράζοντες,
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται,
Βοηθεῖτε·
喊叫着:“以色列人!你们来帮助!
οὗτός
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
这人就是
ὁ
κατὰ
τοῦ
λαοῦ
καὶ
τοῦ
νόμου
καὶ
τοῦ
τόπου
τούτου
那...抵挡百姓、律法和这地方(的人)。(...处填入下一行)
πάντας
πανταχῇ
διδάσκων,
在各处教导众人
ἔτι
τε
καὶ
Ἕλληνας
εἰσήγαγεν
εἰς
τὸ
ἱερὸν
他还又带着希腊人进殿,
καὶ
κεκοίνωκεν
τὸν
ἅγιον
τόπον
τοῦτον.
污秽了这圣地。”
[恢复本]
喊叫着说,诸位,以色列人哪,请帮忙,这人就是那在各处教训众人反对我们的百姓、律法和这地方的;他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。
[RCV]
Crying out, Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people and the law and this place; and further, he has even brought Greeks into the temple and has profaned this holy place.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κράζοντες
02896
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κράζω
喊叫
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται
02475
名词
呼格 复数 阳性
Ἰσραηλίτης
专有名词,族名:以色列人
Βοηθεῖτε
00997
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
βοηθέω
帮助
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格时意思是“指着、敌对、对着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου
03551
名词
所有格 单数 阳性
νόμος
律法、原则、方法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου
05117
名词
所有格 单数 阳性
τόπος
地方
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这个
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
πανταχῇ
03837
副词
πανταχῇ
每个地方、各处
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导、指示、告诉
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、尚未
τε
05037
连接词
τέ
因此、不单 ... 而且
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἕλληνας
01672
名词
直接受格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
εἰσήγαγεν
01521
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσάγω
带入、引进
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
圣殿、殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κεκοίνωκεν
02840
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
κοινόω
使污秽、当作污秽
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅγιος
圣的、圣洁的、圣徒
τόπον
05117
名词
直接受格 单数 阳性
τόπος
地方
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文