使徒行传
« 第二一章 »
« 第 28 节 »
κράζοντες, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, Βοηθεῖτε·
喊叫着:“以色列人!你们来帮助!
οὗτός ἐστιν ἄνθρωπος
这人就是
κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου
那...抵挡百姓、律法和这地方(的人)。(...处填入下一行)
πάντας πανταχῇ διδάσκων,
在各处教导众人
ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν
他还又带着希腊人进殿,
καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον.
污秽了这圣地。”
[恢复本] 喊叫着说,诸位,以色列人哪,请帮忙,这人就是那在各处教训众人反对我们的百姓、律法和这地方的;他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。
[RCV] Crying out, Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people and the law and this place; and further, he has even brought Greeks into the temple and has profaned this holy place.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κράζοντες02896动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κράζω喊叫
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται02475名词呼格 复数 阳性 Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
Βοηθεῖτε00997动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 βοηθέω帮助
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接所有格时意思是“指着、敌对、对着”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法、原则、方法
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπου05117名词所有格 单数 阳性 τόπος地方
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος这个
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
πανταχῇ03837副词πανταχῇ每个地方、各处
διδάσκων01321动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω教导、指示、告诉
ἔτι02089副词ἔτι仍然、尚未
τε05037连接词τέ因此、不单 ... 而且
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἕλληνας01672名词直接受格 复数 阳性 Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
εἰσήγαγεν01521动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσάγω带入、引进
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν圣殿、殿
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κεκοίνωκεν02840动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 κοινόω使污秽、当作污秽
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον00040形容词直接受格 单数 阳性 ἅγιος圣的、圣洁的、圣徒
τόπον05117名词直接受格 单数 阳性 τόπος地方
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
 « 第 28 节 » 

回经文