使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 7 节
»
Ἡμεῖς
δὲ
τὸν
πλοῦν
διανύσαντες
ἀπὸ
Τύρου
我们从泰尔结束了航程,
κατηντήσαμεν
εἰς
Πτολεμαΐδα
来到多利买,
καὶ
ἀσπασάμενοι
τοὺς
ἀδελφοὺς
就问候弟兄,
ἐμείναμεν
ἡμέραν
μίαν
παρ'
αὐτοῖς.
和他们同住了一天。
[恢复本]
我们行完了航程,从推罗来到多利买,问候弟兄们,同他们住了一天。
[RCV]
And when we finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the brothers and remained with them one day.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我们
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦν
04144
名词
直接受格 单数 阳性
πλοῦς
航行、航程
διανύσαντες
01274
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διανύω
完成
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
Τύρου
05184
名词
所有格 单数 阴性
Τύρος
专有名词,地名:泰尔
κατηντήσαμεν
02658
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
καταντάω
来到、到达
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Πτολεμαΐδα
04424
名词
直接受格 单数 阴性
Πτολεμαΐς
专有名词,地名:多利买
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀσπασάμενοι
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς
00080
名词
直接受格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐμείναμεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
μένω
住、持续存在、留下
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
μίαν
01520
形容词
直接受格 单数 阴性
εἷς
第一个、一个
παρ'
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“靠近、与...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文