使徒行传
« 第二一章 »
« 第 7 节 »
Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου
我们从泰尔结束了航程,
κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα
来到多利买,
καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς
就问候弟兄,
ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ' αὐτοῖς.
和他们同住了一天。
[恢复本] 我们行完了航程,从推罗来到多利买,问候弟兄们,同他们住了一天。
[RCV] And when we finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the brothers and remained with them one day.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ我们
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦν04144名词直接受格 单数 阳性 πλοῦς航行、航程
διανύσαντες01274动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 διανύω完成
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
Τύρου05184名词所有格 单数 阴性 Τύρος专有名词,地名:泰尔
κατηντήσαμεν02658动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 καταντάω来到、到达
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Πτολεμαΐδα04424名词直接受格 单数 阴性 Πτολεμαΐς专有名词,地名:多利买
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀσπασάμενοι00782动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 ἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἐμείναμεν03306动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 μένω住、持续存在、留下
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
μίαν01520形容词直接受格 单数 阴性 εἷς第一个、一个
παρ'03844介系词παρά后接间接受格时意思是“靠近、与...一起”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 7 节 » 

回经文