使徒行传
« 第二一章 »
«第 40 节»
ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ
他(千夫长)允准了。
Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν
保罗就站在台阶上,
κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ.
用手向民众作手势,
πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης
很大的静默临到,
προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων,
他用希伯来语言说话,(他)说:
[恢复本] 千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来语对他们讲话,说:
[RCV] And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew dialect, saying,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπιτρέψαντος02010动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἐπιτρέπω允许
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἑστὼς02476动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι出现、设立、站立
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβαθμῶν00304名词所有格 复数 阳性 ἀναβαθμός阶梯
κατέσεισεν02678动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατασείω摇篮、作手势
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ05495名词间接受格 单数 阴性 χείρ手、能力
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ02992名词间接受格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
πολλῆς04183形容词所有格 单数 阴性 πολύς许多的、大的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
σιγῆς04602名词所有格 单数 阴性 σιγή静默
γενομένης01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性 γίνομαι发生、成为、到场
προσεφώνησεν04377动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προσφωνέω呼唤、对...说话
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑβραΐδι01446形容词间接受格 单数 阴性 Ἑβραΐς希伯来语
διαλέκτῳ01258名词间接受格 单数 阴性 διάλεκτος语言、乡谈
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
«第 40 节»

回经文