使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
«
第 40 节
»
ἐπιτρέψαντος
δὲ
αὐτοῦ
他(千夫长)允准了。
ὁ
Παῦλος
ἑστὼς
ἐπὶ
τῶν
ἀναβαθμῶν
保罗就站在台阶上,
κατέσεισεν
τῇ
χειρὶ
τῷ
λαῷ.
用手向民众作手势,
πολλῆς
δὲ
σιγῆς
γενομένης
很大的静默临到,
προσεφώνησεν
τῇ
Ἑβραΐδι
διαλέκτῳ
λέγων,
他用希伯来语言说话,(他)说:
[恢复本]
千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来语对他们讲话,说:
[RCV]
And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew dialect, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιτρέψαντος
02010
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἐπιτρέπω
允许
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἑστὼς
02476
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
出现、设立、站立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβαθμῶν
00304
名词
所有格 复数 阳性
ἀναβαθμός
阶梯
κατέσεισεν
02678
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατασείω
摇篮、作手势
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὶ
05495
名词
间接受格 单数 阴性
χείρ
手、能力
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
πολλῆς
04183
形容词
所有格 单数 阴性
πολύς
许多的、大的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σιγῆς
04602
名词
所有格 单数 阴性
σιγή
静默
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
发生、成为、到场
προσεφώνησεν
04377
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προσφωνέω
呼唤、对...说话
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑβραΐδι
01446
形容词
间接受格 单数 阴性
Ἑβραΐς
希伯来语
διαλέκτῳ
01258
名词
间接受格 单数 阴性
διάλεκτος
语言、乡谈
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文