使徒行传
« 第二一章 »
« 第 35 节 »
ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς,
当他(指保罗)到台阶上,
συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν
...就发生他(指保罗)被士兵抬起。(...处填入下一行)
διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
因群众的猛力,
[恢复本] 到了台阶上,由于群众挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来,
[RCV] And when Paul came to the stairs, it so happened that he was being carried by the soldiers because of the violence of the crowd;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβαθμούς00304名词直接受格 复数 阳性 ἀναβαθμός阶梯
συνέβη04819动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συμβαίνω临到、发生、同行
βαστάζεσθαι00941动词现在 被动 不定词 βαστάζω带走、拿起、容忍
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιωτῶν04757名词所有格 复数 阳性 στρατιώτης士兵
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίαν00970名词直接受格 单数 阴性 βία猛力、暴力
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος群众、一大群
 « 第 35 节 » 

回经文