使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
«
第 35 节
»
ὅτε
δὲ
ἐγένετο
ἐπὶ
τοὺς
ἀναβαθμούς,
当他(指保罗)到台阶上,
συνέβη
βαστάζεσθαι
αὐτὸν
ὑπὸ
τῶν
στρατιωτῶν
...就发生他(指保罗)被士兵抬起。(...处填入下一行)
διὰ
τὴν
βίαν
τοῦ
ὄχλου,
因群众的猛力,
[恢复本]
到了台阶上,由于群众挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来,
[RCV]
And when Paul came to the stairs, it so happened that he was being carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“向、到、对、在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβαθμούς
00304
名词
直接受格 复数 阳性
ἀναβαθμός
阶梯
συνέβη
04819
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συμβαίνω
临到、发生、同行
βαστάζεσθαι
00941
动词
现在 被动 不定词
βαστάζω
带走、拿起、容忍
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατιωτῶν
04757
名词
所有格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίαν
00970
名词
直接受格 单数 阴性
βία
猛力、暴力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文