使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
«
第 38 节
»
οὐκ
ἄρα
σὺ
εἶ
ὁ
Αἰγύπτιος
你岂不是...埃及人吗?”(...处填入下一、二行)
ὁ
πρὸ
τούτων
τῶν
ἡμερῶν
ἀναστατώσας
那在这些日子搅乱、
καὶ
ἐξαγαγὼν
εἰς
τὴν
ἔρημον
带...往旷野(的)(...处填入下一行)
τοὺς
τετρακισχιλίους
ἄνδρας
τῶν
σικαρίων;
四千凶徒
[恢复本]
莫非你是前些日子作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人吗?
[RCV]
You are not then the Egyptian who some days ago revolted and led out the four thousand men of the Assassins into the wilderness?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
在此为强调用法。
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτιος
00124
形容词
主格 单数 阳性
Αἰγύπτιος
埃及人的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阴性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ἀναστατώσας
00387
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναστατόω
搅乱、骚扰、使...不安、
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξαγαγὼν
01806
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐξάγω
领出去、带出
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
在此作名词使用。
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετρακισχιλίους
05070
形容词
直接受格 复数 阳性
τετρακισχίλιοι
四千
ἄνδρας
00435
名词
直接受格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σικαρίων
04607
名词
所有格 复数 阳性
σικάριος
刺客、暗杀者
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文