使徒行传
« 第二一章 »
« 第 38 节 »
οὐκ ἄρα σὺ εἶ Αἰγύπτιος
你岂不是...埃及人吗?”(...处填入下一、二行)
πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας
那在这些日子搅乱、
καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον
带...往旷野(的)(...处填入下一行)
τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων;
四千凶徒
[恢复本] 莫非你是前些日子作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人吗?
[RCV] You are not then the Egyptian who some days ago revolted and led out the four thousand men of the Assassins into the wilderness?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἄρα00686连接词ἄρα因而、所以
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ在此为强调用法。
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Αἰγύπτιος00124形容词主格 单数 阳性 Αἰγύπτιος埃及人的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阴性 οὗτος这个在此作代名词使用。
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα天、日子、时间
ἀναστατώσας00387动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναστατόω搅乱、骚扰、使...不安、
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐξαγαγὼν01806动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐξάγω领出去、带出
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον02048形容词直接受格 单数 阴性 ἔρημος荒废的、无人居住的在此作名词使用。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετρακισχιλίους05070形容词直接受格 复数 阳性 τετρακισχίλιοι四千
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σικαρίων04607名词所有格 复数 阳性 σικάριος刺客、暗杀者
 « 第 38 节 » 

回经文