使徒行传
« 第二一章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς
(保罗)问候他们,
ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον,
...他一一地述说了。(处填入下一行)
ὧν ἐποίησεν θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν
将神...在外邦人中所做的,(...处填入下一行)
διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ.
用他(指保罗)的服事
[恢复本] 保罗问候了他们,便将神借着他的职事,在外邦人中所行的事,都一一述说出来。
[RCV] And having greeted them, he related one by one the things which God did among the Gentiles through his ministry.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀσπασάμενος 00782 动词 第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀσπάζομαι 问安、欢迎、尊敬
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξηγεῖτο 01834 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐξηγέομαι 告诉、解释、报告、描述
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“遍及、依照、根据”
ἓν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个
ἕκαστον 01538 形容词 直接受格 单数 中性 ἕκαστος 每一个、所有的、各人 在此作名词使用。
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 民族、外国人(非犹太人)、国家
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας 01248 名词 所有格 单数 阴性 διακονία 职份、慈善的帮助、服务
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 19 节 » 

回经文