使徒行传
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
καὶ
ἀσπασάμενος
αὐτοὺς
(保罗)问候他们,
ἐξηγεῖτο
καθ᾽
ἓν
ἕκαστον,
...他一一地述说了。(处填入下一行)
ὧν
ἐποίησεν
ὁ
θεὸς
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
将神...在外邦人中所做的,(...处填入下一行)
διὰ
τῆς
διακονίας
αὐτοῦ.
用他(指保罗)的服事
[恢复本]
保罗问候了他们,便将神借着他的职事,在外邦人中所行的事,都一一述说出来。
[RCV]
And having greeted them, he related one by one the things which God did among the Gentiles through his ministry.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀσπασάμενος
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξηγεῖτο
01834
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐξηγέομαι
告诉、解释、报告、描述
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“遍及、依照、根据”
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 中性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
在此作名词使用。
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίας
01248
名词
所有格 单数 阴性
διακονία
职份、慈善的帮助、服务
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文