使徒行传
« 第二一章 »
« 第 16 节 »
συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ (韦:Καισαρίας )(联:Καισαρείας )σὺν ἡμῖν,
然后从凯撒利亚的门徒们的(一些人)跟我们一起去,
ἄγοντες παρ᾽ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ,
带领在一个我们要被招待的塞浦路斯人拿孙的家里,
ἀρχαίῳ μαθητῇ.
一个早期的门徒。
[恢复本] 有该撒利亚的几个门徒也和我们同去,带着一个久为门徒的居比路人拿孙,我们好与他同住。
[RCV] And some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συνῆλθον04905动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνέρχομαι一起去、聚集
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、因为”
+00000
Καισαρίας02542名词所有格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισαρείας02542名词所有格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἄγοντες00071动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἄγω带领、领导
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格时意思是“在...的家、与...一起、在...旁边”,表达靠近
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ξενισθῶμεν03579动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 ξενίζω招待、款待
Μνάσωνί03416名词间接受格 单数 阳性 Μνάσων专有名词,人名:拿孙
τινι05100不定代名词间接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
Κυπρίῳ02953名词间接受格 单数 阳性 Κύπριος专有名词,族名:塞浦路斯人
ἀρχαίῳ00744形容词间接受格 单数 阳性 ἀρχαῖος早期的、老的、旧有的、古远的
μαθητῇ03101名词间接受格 单数 阳性 μαθητής门徒、学生
 « 第 16 节 » 

回经文