使徒行传
«
第二一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 3 节
»
ἀναφάναντες
δὲ
τὴν
Κύπρον
发现塞浦路斯,
καὶ
καταλιπόντες
αὐτὴν
εὐώνυμον
就从南边行过,
ἐπλέομεν
εἰς
Συρίαν
航行往叙利亚,
καὶ
κατήλθομεν
εἰς
Τύρον·
我们就在泰尔下船,
ἐκεῖσε
γὰρ
τὸ
πλοῖον
ἦν
ἀποφορτιζόμενον
τὸν
γόμον.
因为在那里船要卸货。
[恢复本]
望见居比路,就从左边驶过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
[RCV]
And when we sighted Cyprus and left it on the left, we sailed to Syria and came down to Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναφάναντες
00398
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναφαίνω
发现、使出现、出现
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κύπρον
02954
名词
直接受格 单数 阴性
Κύπρος
专有名词,地名:塞浦路斯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταλιπόντες
02641
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
καταλείπω
离开
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
εὐώνυμον
02176
形容词
直接受格 单数 阴性
εὐώνυμος
左边的
ἐπλέομεν
04126
动词
不完成 主动 直说语气 第一人称 复数
πλέω
航行、乘船旅行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Συρίαν
04947
名词
直接受格 单数 阴性
Συρία
专有名词,地名:叙利亚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατήλθομεν
02718
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
κατέρχομαι
下船、下去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Τύρον
05184
名词
直接受格 单数 阴性
Τύρος
专有名词,地名:泰尔
ἐκεῖσε
01566
ἐκεῖσε
那里、在那个地方
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον
04143
名词
主格 单数 中性
πλοῖον
船
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἀποφορτιζόμενον
00670
动词
现在 关身 分词 主格 单数 中性
ἀποφορτίζομαι
卸下
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόμον
01117
名词
直接受格 单数 阳性
γόμος
货物
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文