使徒行传
« 第二一章 »
« 第 3 节 »
ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον
发现塞浦路斯,
καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον
就从南边行过,
ἐπλέομεν εἰς Συρίαν
航行往叙利亚,
καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον·
我们就在泰尔下船,
ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
因为在那里船要卸货。
[恢复本] 望见居比路,就从左边驶过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
[RCV] And when we sighted Cyprus and left it on the left, we sailed to Syria and came down to Tyre; for there the ship was to unload its cargo.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀναφάναντες00398动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναφαίνω发现、使出现、出现
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κύπρον02954名词直接受格 单数 阴性 Κύπρος专有名词,地名:塞浦路斯
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
καταλιπόντες02641动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 καταλείπω离开
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
εὐώνυμον02176形容词直接受格 单数 阴性 εὐώνυμος左边的
ἐπλέομεν04126动词不完成 主动 直说语气 第一人称 复数 πλέω航行、乘船旅行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Συρίαν04947名词直接受格 单数 阴性 Συρία专有名词,地名:叙利亚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατήλθομεν02718动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 κατέρχομαι下船、下去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
Τύρον05184名词直接受格 单数 阴性 Τύρος专有名词,地名:泰尔
ἐκεῖσε01566ἐκεῖσε那里、在那个地方
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῖον04143名词主格 单数 中性 πλοῖον
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί有、是
ἀποφορτιζόμενον00670动词现在 关身 分词 主格 单数 中性 ἀποφορτίζομαι卸下
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γόμον01117名词直接受格 单数 阳性 γόμος货物
 « 第 3 节 » 

回经文