使徒行传
« 第二十章 »
« 第 1 节»
Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον
在骚乱停定后,
μεταπεμψάμενος Παῦλος τοὺς μαθητὰς
保罗请来门徒
καὶ παρακαλέσας,
并且劝勉(他们),
ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν.
就辞行离开前往马其顿。
[恢复本] 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别起行,往马其顿去。
[RCV] And after the uproar had ceased, Paul, having sent for the disciples and having exhorted them, took leave of them and went off to go into Macedonia.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μετὰ03326介系词μετά后接直接格时意思是“在...之后”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παύσασθαι03973动词第一简单过去 关身 不定词 παύω阻止,关身时意思是“停止”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θόρυβον02351名词直接受格 单数 阳性 θόρυβος混乱、暴动
μεταπεμψάμενος03343动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 μεταπέμπομαι关身时意思是“召唤、请来”
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος03972名词主格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρακαλέσας03870动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παρακαλέω恳求、邀请、鼓励
ἀσπασάμενος00782动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀσπάζομαι辞行、问安、欢迎、尊敬
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出去、离开
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι行事为人、前行
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Μακεδονίαν03109名词直接受格 单数 阴性 Μακεδονία专有名词,地名:马其顿
 «  第 1 节 » 

回经文