使徒行传
«
第二十章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 1 节
»
Μετὰ
δὲ
τὸ
παύσασθαι
τὸν
θόρυβον
在骚乱停定后,
μεταπεμψάμενος
ὁ
Παῦλος
τοὺς
μαθητὰς
保罗请来门徒
καὶ
παρακαλέσας,
并且劝勉(他们),
ἀσπασάμενος
ἐξῆλθεν
πορεύεσθαι
εἰς
Μακεδονίαν.
就辞行离开前往马其顿。
[恢复本]
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉了他们,就辞别起行,往马其顿去。
[RCV]
And after the uproar had ceased, Paul, having sent for the disciples and having exhorted them, took leave of them and went off to go into Macedonia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παύσασθαι
03973
动词
第一简单过去 关身 不定词
παύω
阻止,关身时意思是“停止”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θόρυβον
02351
名词
直接受格 单数 阳性
θόρυβος
混乱、暴动
μεταπεμψάμενος
03343
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
μεταπέμπομαι
关身时意思是“召唤、请来”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρακαλέσας
03870
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παρακαλέω
恳求、邀请、鼓励
ἀσπασάμενος
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀσπάζομαι
辞行、问安、欢迎、尊敬
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、离开
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
行事为人、前行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Μακεδονίαν
03109
名词
直接受格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文