使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
«
第 33 节
»
ἀργυρίου
ἢ
χρυσίου
ἢ
ἱματισμοῦ
οὐδενὸς
ἐπεθύμησα·
没有任何人的银或金或衣服我曾贪图;
[恢复本]
我未曾贪图过任何人的金、银、衣服。
[RCV]
I have coveted no one's silver or gold or clothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀργυρίου
00694
名词
所有格 单数 中性
ἀργύριον
银钱、银币
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
χρυσίου
05553
名词
所有格 单数 中性
χρυσίον
金
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、 比
ἱματισμοῦ
02441
名词
所有格 单数 阳性
ἱματισμός
衣服
οὐδενὸς
03762
形容词
所有格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
在此作名词使用。
ἐπεθύμησα
01937
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιθυμέω
贪、渴望、向往
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文