使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
«
第 34 节
»
αὐτοὶ
γινώσκετε
你们自己知道
ὅτι
ταῖς
χρείαις
μου
καὶ
τοῖς
οὖσιν
μετ᾽
ἐμοῦ
...我以及和我一起的人的需要。(...处填入下一行)
ὑπηρέτησαν
αἱ
χεῖρες
αὗται.
{(我)这些手服务}
[恢复本]
我这两只手常供给我和同伴的需用,这是你们自己知道的。
[RCV]
You yourselves know that these hands have ministered to my needs and to those who are with me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαις
05532
名词
间接受格 复数 阴性
χρεία
需求、匮乏、应有的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσιν
01510
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑπηρέτησαν
05256
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπηρετέω
服务、帮助
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρες
05495
名词
主格 复数 阴性
χείρ
手、能力
αὗται
03778
指示代名词
主格 复数 阴性
οὗτος
这、这个
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文