使徒行传
« 第二十章 »
« 第 34 节 »
αὐτοὶ γινώσκετε
你们自己知道
ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ
...我以及和我一起的人的需要。(...处填入下一行)
ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται.
{(我)这些手服务}
[恢复本] 我这两只手常供给我和同伴的需用,这是你们自己知道的。
[RCV] You yourselves know that these hands have ministered to my needs and to those who are with me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
γινώσκετε01097动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识、明白
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρείαις05532名词间接受格 复数 阴性 χρεία需求、匮乏、应有的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσιν01510动词现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑπηρέτησαν05256动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπηρετέω服务、帮助
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρες05495名词主格 复数 阴性 χείρ手、能力
αὗται03778指示代名词主格 复数 阴性 οὗτος这、这个
 « 第 34 节 » 

回经文