使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
«
第 31 节
»
διὸ
γρηγορεῖτε
μνημονεύοντες
所以你们要警觉,
ὅτι
τριετίαν
νύκτα
καὶ
ἡμέραν
οὐκ
ἐπαυσάμην
记念三年之久我昼夜不停
μετὰ
δακρύων
νουθετῶν
ἕνα
ἕκαστον.
以流泪劝诫每一个。
[恢复本]
所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪劝戒你们各人。
[RCV]
Therefore watch, remembering that for three years, night and day, I did not cease admonishing each one with tears.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以、因此
由 + 而来。
γρηγορεῖτε
01127
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γρηγορέω
提高警觉、戒备、活着
μνημονεύοντες
03421
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
μνημονεύω
回想、记住、纪念
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
τριετίαν
05148
名词
直接受格 单数 阴性
τριετία
三年之久
νύκτα
03571
名词
直接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、特定的日子、一天、一日、一段时间
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπαυσάμην
03973
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
παύω
阻止,关身时意思是“停止”
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
δακρύων
01144
名词
所有格 复数 中性
δάκρυον
眼泪
νουθετῶν
03560
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
νουθετέω
劝诫、教导
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个、所有的、各人
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文