使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 6 节
»
ἡμεῖς
δὲ
ἐξεπλεύσαμεν
μετὰ
τὰς
ἡμέρας
τῶν
ἀζύμων
ἀπὸ
Φιλίππων
除酵节之后我们从腓利比出航
καὶ
ἤλθομεν
πρὸς
αὐτοὺς
εἰς
τὴν
Τρῳάδα
ἄχρι
ἡμερῶν
πέντε,
五日内到特罗亚去到他们那里,
(韦:
οὗ
)(联:
ὅπου
)
διετρίψαμεν
ἡμέρας
ἑπτά.
在那里留了七天。
[恢复本]
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天后到了特罗亚他们那里,在那里住了七天。
[RCV]
And we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread and in five days came to them in Troas, where we spent seven days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξεπλεύσαμεν
01602
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἐκπλέω
出航
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων
00106
形容词
所有格 复数 中性
ἄζυμος
没有酵的、无酵的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Φιλίππων
05375
名词
所有格 复数 阳性
Φίλιπποι
专有名词,地名:腓立比
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤλθομεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
去、来
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τρῳάδα
05174
名词
直接受格 单数 阴性
Τρῳάς
专有名词,地名:特罗亚
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι ἄχρις
后接所有格,意思是“...之内、直到”
ἡμερῶν
02250
名词
所有格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
πέντε
04002
形容词
所有格 复数 阴性
πέντε
五个
+
00000
οὗ
03757
关系副词
οὗ
在那里、无论哪里
是的所有格,作关系副词使用。
+
00000
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
在那里
+
00000
διετρίψαμεν
01304
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
διατρίβω
留下
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七个
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文