使徒行传
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων
除酵节之后我们从腓利比出航
καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε,
五日内到特罗亚去到他们那里,
(韦:οὗ )(联:ὅπου )διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.
在那里留了七天。
[恢复本] 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天后到了特罗亚他们那里,在那里住了七天。
[RCV] And we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread and in five days came to them in Troas, where we spent seven days.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐξεπλεύσαμεν01602动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἐκπλέω出航
μετὰ03326介系词μετά后接直接受格时意思是“在...之后”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀζύμων00106形容词所有格 复数 中性 ἄζυμος没有酵的、无酵的
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Φιλίππων05375名词所有格 复数 阳性 Φίλιπποι专有名词,地名:腓立比
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤλθομεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι去、来
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“在...之上”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τρῳάδα05174名词直接受格 单数 阴性 Τρῳάς专有名词,地名:特罗亚
ἄχρι00891介系词ἄχρι ἄχρις后接所有格,意思是“...之内、直到”
ἡμερῶν02250名词所有格 复数 阴性 ἡμέρα日子
πέντε04002形容词所有格 复数 阴性 πέντε五个
+00000
οὗ03757关系副词οὗ在那里、无论哪里的所有格,作关系副词使用。
+00000
ὅπου03699关系副词ὅπου在那里
+00000
διετρίψαμεν01304动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 διατρίβω留下
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ἑπτά02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά七个
 « 第 6 节 » 

回经文