使徒行传
« 第二十章 »
« 第 26 节 »
διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ
为此我今天向你们作证
ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων·
我从全部人的血是洁净的;
[恢复本] 所以我今日向你们见证,我在众人的血上是洁净的。
[RCV] Therefore I testify to you on this day that I am clean from the blood of all men,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διότι 01360 连接词 διότι 为此、所以
μαρτύρομαι 03143 动词 现在 关身 直说语气 第一人称 单数 μαρτύρομαι 郑重作证、劝告、警告
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 特定的日子、一天、一日、一段时间
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
καθαρός 02513 形容词 主格 单数 阳性 καθαρός 洁净、纯洁的
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、在、有
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος 00129 名词 所有格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
 « 第 26 节 » 

回经文