使徒行传
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 19 节
»
δουλεύων
τῷ
κυρίῳ
事奉主
μετὰ
πάσης
ταπεινοφροσύνης
带着所有的谦卑、
καὶ
δακρύων
καὶ
πειρασμῶν
τῶν
συμβάντων
μοι
眼泪和...对我发生的考验(...处填入下一行)
ἐν
ταῖς
ἐπιβουλαῖς
τῶν
Ἰουδαίων,
{因犹太人的阴谋}
[恢复本]
服事主,凡事谦卑,常常流泪,又因犹太人的谋害,历经试炼。
[RCV]
Serving the Lord as a slave with all humility and tears and trials which came upon me by the plots of the Jews;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δουλεύων
01398
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
δουλεύω
事奉、服从、成为奴隶
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主人、大人
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ταπεινοφροσύνης
05012
名词
所有格 单数 阴性
ταπεινοφροσύνη
谦逊、谦卑
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δακρύων
01144
名词
所有格 复数 中性
δάκρυον
眼泪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πειρασμῶν
03986
名词
所有格 复数 阳性
πειρασμός
考验、试验、诱惑
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβάντων
04819
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
συμβαίνω
发生、产生结果
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιβουλαῖς
01917
名词
间接受格 复数 阴性
ἐπιβουλή
阴谋、计画
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文