使徒行传
« 第二十章 »
« 第 19 节 »
δουλεύων τῷ κυρίῳ
事奉主
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης
带着所有的谦卑、
καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι
眼泪和...对我发生的考验(...处填入下一行)
ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων,
{因犹太人的阴谋}
[恢复本] 服事主,凡事谦卑,常常流泪,又因犹太人的谋害,历经试炼。
[RCV] Serving the Lord as a slave with all humility and tears and trials which came upon me by the plots of the Jews;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δουλεύων 01398 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δουλεύω 事奉、服从、成为奴隶
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος 主人、大人
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ταπεινοφροσύνης 05012 名词 所有格 单数 阴性 ταπεινοφροσύνη 谦逊、谦卑
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δακρύων 01144 名词 所有格 复数 中性 δάκρυον 眼泪
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πειρασμῶν 03986 名词 所有格 复数 阳性 πειρασμός 考验、试验、诱惑
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβάντων 04819 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 συμβαίνω 发生、产生结果
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιβουλαῖς 01917 名词 间接受格 复数 阴性 ἐπιβουλή 阴谋、计画
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
 « 第 19 节 » 

回经文